首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

庞德中国古典诗歌翻译中的杂合现象探究
引用本文:胡燕娜.庞德中国古典诗歌翻译中的杂合现象探究[J].辽宁教育行政学院学报,2008,25(3):87-89.
作者姓名:胡燕娜
作者单位:浙江树人大学,浙江,杭州,310015
基金项目:浙江树人大学学校常规年度资助课题
摘    要:文学翻译是美国当代伟大的意象派诗人埃兹拉·庞德波澜壮阔的学术生涯的一个重要组成部分.然而,他的译作尤其是他翻译的中国古典诗歌一直以来都是翻译界、学术界争论的焦点.部分学者认为他的译作不仅不忠实于原文而且其中还有很多误译,因而长期以来被排除在主流翻译文学的范畴之外.诚然,当人们用翻译史上经典的"直译/意译"、"归化/异化"等翻译标准去评价庞德的翻译作品,就必然会得出以上结论.但是随着后殖民理论在不同文化交流体系内影响的逐渐扩大,随着译文文本、译出语和译入语文本杂合现象的增多,翻译中的杂合策略越来越受到学术界的广泛关注.因而,当人们在杂合策略的视阈下审视庞德的中国古典诗歌翻译时,则会得出截然不同的结论.

关 键 词:庞德  诗歌翻译  归化  异化  杂合
文章编号:1672-6002(2008)03-0087-03
修稿时间:2008年1月16日
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号