庞德中国古典诗歌翻译中的杂合现象探究 |
| |
引用本文: | 胡燕娜.庞德中国古典诗歌翻译中的杂合现象探究[J].辽宁教育行政学院学报,2008,25(3):87-89. |
| |
作者姓名: | 胡燕娜 |
| |
作者单位: | 浙江树人大学,浙江,杭州,310015 |
| |
基金项目: | 浙江树人大学学校常规年度资助课题 |
| |
摘 要: | 文学翻译是美国当代伟大的意象派诗人埃兹拉·庞德波澜壮阔的学术生涯的一个重要组成部分.然而,他的译作尤其是他翻译的中国古典诗歌一直以来都是翻译界、学术界争论的焦点.部分学者认为他的译作不仅不忠实于原文而且其中还有很多误译,因而长期以来被排除在主流翻译文学的范畴之外.诚然,当人们用翻译史上经典的"直译/意译"、"归化/异化"等翻译标准去评价庞德的翻译作品,就必然会得出以上结论.但是随着后殖民理论在不同文化交流体系内影响的逐渐扩大,随着译文文本、译出语和译入语文本杂合现象的增多,翻译中的杂合策略越来越受到学术界的广泛关注.因而,当人们在杂合策略的视阈下审视庞德的中国古典诗歌翻译时,则会得出截然不同的结论.
|
关 键 词: | 庞德 诗歌翻译 归化 异化 杂合 |
文章编号: | 1672-6002(2008)03-0087-03 |
修稿时间: | 2008年1月16日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|