从译者主体性角度看《挪威的森林》的译本比较 |
| |
引用本文: | 武晓黎.从译者主体性角度看《挪威的森林》的译本比较[J].考试周刊,2011(25):26-27. |
| |
作者姓名: | 武晓黎 |
| |
作者单位: | 南京大学,金陵学院,江苏,南京,210089 |
| |
摘 要: | 传统的翻译理论将译者的角色定位于"仆人",主张译作对原作的绝对忠实。但是,事实上,由于源语与目的语之间的文化差异,在翻译过程中,译者要忠实地传递原作的风格就必须发挥主观能动性,尤其是文学翻译。当然,不同的译者会采取不同的手法来重现同一文本的风格。本文拟以译者主体性理论为指导,针对国内对日本畅销小说《挪威的森林》的翻译展开比较。
|
关 键 词: | 译者 主体性 《挪威的森林》 译本比较 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|