汤若望的《主制群征》与翻译 |
| |
引用本文: | 陈万成,罗婉薇.汤若望的《主制群征》与翻译[J].中国典籍与文化,2004(1):97-105. |
| |
作者姓名: | 陈万成 罗婉薇 |
| |
作者单位: | 1. 香港大学 2. 香港城市大学文学部 |
| |
摘 要: | 汤若望的《主制群征》是晚明西学名著,其中论及神经、骨度,尤为中、日、朝鲜三地学者所注意。汤书本来是神学书的翻译,其翻译医理之精粗得失,向来未为学者所深究。本篇以汤书所论神经与骨度两节为例,审读原典,较量翻译,并将东方读者的“误读”稍作考查,其旨要在于说明,西学东传,传教士的著述意图(传教),与东方读者的阅读意图(考究实学)错配,此现象并不罕见。在此环境下,翻译的偏正精粗,对读者理解上的正误,以及西学东传的实效,攸关重要。像《主制群征》这样的西学名著,我们要非考查原典背景与内文,细心衡量翻译上的得失,是绝不容易对其传扬西学的贡献作出公允的评价的。
|
关 键 词: | 汤若望 《主制群征》 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|