共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
轩治峰 《商丘师范学院学报》2011,27(2):105-111
框架语义学是认知语言学研究的一个重要领域。这一理论认为,"把握概念系统中任一概念的意义,必须首先理解它所适应的框架"。翻译既是译者理解原语文本的一个心理过程,又是译者在译入语中再现原语文本框架或重塑原语文本框架的过程。原语和译入语的语义框架有时是重合的,有时是交叉或对立的。因此,在整个翻译过程中,译者要随时根据需要调整框架和视角,以适应译入语的语言规范和读者的要求。 相似文献
2.
3.
陈博娟 《湖南科技学院学报》2005,26(12):187-188
翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息。语境是翻译中十分重要的因素。在寻求翻译对等的过程中,译者应该把握语境以取得能够与原文产生同样效果的译文表达。本文从语义及语体两个方面讨论了语境分析在对等翻译中的重要作用。 相似文献
4.
5.
英汉颜色词的对比及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
熊景东 《黑龙江教育学院学报》2007,26(10):114-116
要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的基本语义和引申义。通过对英汉基本色彩词基本语义和引申义的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。 相似文献
6.
彭洁 《蒙自师范高等专科学校学报》2023,(3):120-123
法律语言是高度专业化的语言,在语义方面表现出明显的自足性、规定性和精确性。法律翻译追求精确,力求准确传达源语语义,实现精准交流。但由于独特的法律文化和法律语言,以及译者和译文接受者本身的专业素养,法律翻译中经常存在语义缺失、语义错位、语义理解障碍等方面的语义不对等现象。此时需要译者根据相关原则进行语义补充,实现语义的尽可能对等,达到准确传达既定语义的目的。 相似文献
7.
语境因其动态性在很大程度上延展了语言的使用维度,丰富了语言的意义。通过阐述语境动态性不同的表现方式,比较与分析了汉语词汇在不同语境下的不同变体,例证了语境对词汇意义的限定作用以及对翻译的影响。以语境动态性为切入点,以迁移语言意义的施动者译者为立足点,在词汇意义层面讨论了镶嵌在语境中的语义,归纳出翻译中译者如何把握语境、理解原语的明确含义、实现语境意义迁移的"三化"策略。 相似文献
8.
朱萸 《漯河职业技术学院学报》2010,9(4):106-107
本文讨论了广告翻译中经常出现语义失误的三种形式。语义失误与译者对语境的把握紧密相连,并受到译者的心理图式和语言的文化意象影响。广告翻译过程中,语义失误不可避免,但译者要尽可能地多研究源发语文本的的背景资料及两种文化差异,以减少语义失误。 相似文献
9.
英汉状语由大体一致的句法成分来充当,具有类似的句法功能。英语状语在句子中的位置是不固定的,汉语状语在句子的位置比较固定。对《葛底斯堡演说》英汉语文本中的状语考察显示英汉状语在语义指向上是类似的,除了能指向动词和形容词外,也能指向做主语和宾语的名词。对比分析也发现为了适合目的语的规范和习惯,译者有必要对原语的状语进行恰如其分的调整,因而,翻译可能导致状语语义指向的改变。 相似文献
10.
孟国华 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》1995,(3)
本文试图从信息论角度论述文学翻译过程:译者在对原语信息进行分析──综合时须充分运用形象思维能力(即联想与想象),在克服“先结构”干扰的同时,实施信息的选择、信息的反馈和信息的定向,用汉语准确而全面地再现原语信息。 相似文献
11.
权循莲 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2012,31(3):79-82
翻译过程中,文化因素的处理至关重要。英汉隐喻性词语富含各自民族的文化信息,成为翻译研究的重点和难点。对于英汉文化重合现象,译者可以采用直译的方法;对于英汉文化部分重合的现象,可以采取套译的方法;而对于英汉文化的空缺现象,译者可以酌情采用直译、意译或直译加注等翻译方法。译者应该掌握必要的文化知识,具备跨文化交际意识,认真处理好翻译中的文化问题,让译语读者感知并接受原语文化,以实现翻译跨文化交流之目的。 相似文献
12.
王小睿 《连云港职业技术学院学报》2007,20(3):53-55
英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点。翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合。连行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接。虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务。要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇。了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性。 相似文献
13.
语用功能视角下英语广告的仿拟现象及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
夏英姿 《湖北广播电视大学学报》2008,28(12):89-91
仿拟是英语广告中常用的一种修辞格,一般分为仿词、仿语、仿句和仿篇。本文从语用功能的角度对英语广告中出现的仿拟现象进行比较和分析,指出翻译仿拟修辞格英语广告时所用的一些策略,以增强广告文本的语用功能,更好地对原产品进行宣传。 相似文献
14.
廖道胜 《陕西教育学院学报》2002,18(3):70-73
本通过对英语中动词以外的其他词类/词组表达“动作”或“动态”的现象进行观察和分析,归类,索源,指出其与动词词类的联系,进而提出其翻译的处理办法。 相似文献
15.
从目的论的视角看教材翻译过程中容易出现的一些问题。正确的翻译离不开对词语的正确理解和表达,而对词语的正确理解和表达靠的是对整个句子及对上下文的理解。通过一些问题译例的剖析,说明词语翻译在翻译中的重要性。 相似文献
16.
职业技术学院院名的翻译和规范化 总被引:1,自引:0,他引:1
姚友本 《三门峡职业技术学院学报》2008,7(4):16-19
目前国内高等职业教育院校校名的英文翻译繁多、没有规范、几近杂乱.参照当前高等职业教育比较发达的澳、美、加等国的相应院校校名的用词情况,归纳分析了高职院校校名中常用译词的意义,列出了我国高职院校校名的建议用词,并提出一些规范我国高职院校英译校名的措施和建议. 相似文献
17.
孟江虹 《雁北师范学院学报》2006,22(6):75-77
文章探讨了中英两种语言数词短语的构词规律,认为汉语数词构词能力极强,数字多是对称并列使用、和动词或名词构成固定短语,且任意两个相连数字可组成数词成语。而英语数词构词能力弱,数字组合构成有限,多和介词构成短语,有时需通过语法或句子构成。在进一步分析了数词短语的表达意义、文化渊源的基础上,提出如下翻译策略:1.遵循民族性原则。2.直译配合借用。3.力求语义对等。4.直译加备注。 相似文献
18.
董国英 《张家口职业技术学院学报》2006,19(4):56-57
英语修辞格矛盾修饰法是将一对互相矛盾的词语巧妙地运用于语言实践,以产生警句式的修辞效果。被放在一起的两个词往往词性不同,语法功能不同,属于修饰和被修饰的关系。修饰成分和被修饰成分之间内部看起来有矛盾,实则相反相成。文章从oxymoron在语言实践中的应用,从它的结构、修辞效果、汉译方法及在大学英语教学当中的作用几个方面进行分析。 相似文献
19.
翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一,却容易在实际教学中被忽视。文章针对目前翻译教学现状,指出学生翻译水平低的原因在于:学生对词义的错误理解、不清楚英汉两种语言的语法结构差异和中西文化差异,等等。同时指出:要改变这种状况,学生应树立正确的翻译学习态度,重视翻译理论和技巧的运用,教师引导进行正确的英译汉的翻译实践,以及注重传播文化背景知识,使学生了解不同文化的差异。通过师生双方共同努力,逐步提高学生的翻译水平。 相似文献
20.
语言的模糊性是客观存在的。它体现在语音、词语、句子、语篇等层面。在翻译实践中,对翻译有着很大的影响。根据语言模糊性的特征,我们可采用直曲、增减、正反、虚实和顺逆等翻译补偿策略处理模糊语言,从而实现翻译的功能对等。 相似文献