首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
付丽云 《文教资料》2009,(28):57-59
随着旅游产业在晋城的迅速发展,导游词翻译工作也势在必行。鉴于本地导游词翻译工作的发展缓慢且翻译结果不统一的现状,本文从功能翻译理论的视角出发.首先分析了导游词的翻译目的:“传播晋城文化”,然后提出了晋城导游词翻译可以采取的策略,以期达到推进晋城导游词翻译工作的目的。  相似文献   

2.
本文就导游词英译中的美学取向这一问题进行了探讨.简要论述了导游词的翻译及翻译与美学的相关概念,并重点论述了导游词英译中的关学取向,即语言美和内涵美。通过相关的导游词例子阐述了导游词英译语言关中的简洁之美、词汇之美、构句之美,以及内涵美中的情感之美、文化之美和意境之美。  相似文献   

3.
学写导游词     
教学内容:《语文》四年级上册习作五。 教学目的:1.学习导游词的格式与写法,会写导游词。2.培养收集和处理信息的能力。体会世界遗产的魅力,感受中国悠久的历史和灿烂的文化。  相似文献   

4.
弘扬传统文化背景下导游词英译指在导游词要做到简洁精准,能够减少文化符号外延差异,让国外游客在旅游体验中同时感受中国传统文化的魅力.目前,在导游词英译过程中还存在着很多制约因素,需要采用删减重组、增添补译、采用意译、结构改译方法翻译导游词,在多维整合中宣传传统文化,践行文化自觉、重塑文化自信.  相似文献   

5.
导游词的语篇外因素分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
涉外导游词是“友谊的使节,文化的传搔者”,本文从功能派理论家诺德的文本分析的角度探讨导游词汉译英中的语篇外因素。并通过导游词汉译英实例,对导游词的语篇外因素详细剖析,进而对导游词汉译英质量的提高起到一定的借鉴作用。  相似文献   

6.
随着武当山推广力度的加大,越来越多的外国游客前来感受武当文化和领略武当魅力。为了更好地向国际推广武当山、发展武当旅游、弘扬武当文化,武当山导游词的英译显得越发重要。通过分析汉、英导游词的文本异同,探讨功能目的论视角下武当山导游词英译的翻译策略和方法。  相似文献   

7.
随着新疆经济的快速发展,涉外旅游业也呈现出繁荣景象,导游词在旅游英语中的翻译显得越加重要。在新疆导游词翻译中,民族区域特点明显,跨文化交际中文化对应词缺失的问题十分突出,导游词错译的现象也很严重。在导游词翻译的具体过程中,时常运用增译、略译、直译、意译等翻译技巧。同时,新疆导游词翻译与内地有所不同,导游词的翻译是新疆地区文化间的传译而不是文本上的翻译;作为中国最西北的边疆地区,新疆地区的导游词翻译尤其要注意译与不译的平衡。  相似文献   

8.
吴敏 《文教资料》2011,(4):41-44
导游词翻译是一种复杂的双语转换过程,同时也是一种涉及作者、译者和读者多个主体的复杂的思维活动,从某种意义上讲,研究导游词翻译的过程就是研究导游翻译思维的过程。导游词翻译活动除了涉及思维因素外,还受到翻译的主客体、语言、文化等多种因素影响,因此,导游词汉英翻译过程中不可避免会发生某些意义走失和文化缺失的现象。有基于此,本文从认知语言学翻译观的角度来探讨如何有效地对导游词汉英翻译过程中出现的信息缺失进行补偿。  相似文献   

9.
本文以《武当山导游词》为例,探索了英文导游词的创作,提出英文导游词创作应设计精彩的引入语,抓住游客的心;撰写翔实的实景描述,引导游客完成直观审美;进行深入的背景介绍,引导游客进入高层次文化审美。  相似文献   

10.
导游词是导游带领游客参观游览的口头语言,其中存在大量的文化因素。借助互文性理论,分别从词层、句层、话语层分析,找出隐藏在文化因素背后的3种常见互文符号:四字格、谚语、历史典故。同时,结合《张家界导游词》的翻译实例,灵活运用翻译方法,突显原文与译文的互文效果,强化汉英导游词的内在文化联系,从而减少入境游中存在的跨文化交际障碍。  相似文献   

11.
吴敏 《鸡西大学学报》2013,(1):68-69,72
涉外导游词是中国旅游文化推向世界的重要媒介,涉外导游词的创作不能将游客作为被动信息的接受者,需要激发他们的期待视野,树立游客的中心地位,这也是接受美学的主要理念。试在分析接受美学主要观点的基础上,探讨涉外导游词创作中审美意象再现的策略。  相似文献   

12.
一、引言 导游词是指导游使用的职业语言.导游词质量的优劣是直接影响旅游业可持续发展的一个因素,优秀的导游和导游词可以使游客更深刻地领略到祖国山河的壮美和历史文化的博大精深,并使游客游兴盎然.因此导游从业人员素质的提高和优秀导游词的创作就显得尤为重要.为了规范导游从业人员,国家实行了导游资格考试.为了参加考试,备考人员往往会事先背诵一些现成的书面导游词,然后再把书面的导游词转换为口语式的导游词临场加以发挥.导游给游客讲解的工作环节也与此类似.我们知道,书面语和口语既有联系又有区别,因此书面导游词的创作和实地的口语导游的讲解既是独立分离的两个阶段,又是相互联系的统一体,这一过程可以图示如下:  相似文献   

13.
英译景点导游词是“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”的。在旅游交际中。导游员把自身跨文化知识和语用学理论中的关联理论运用到英译导游词中(以桂林导游词为例),顺应游客的心理,可以帮助游客达到最佳关联,实现旅游审美价值和消费价值。  相似文献   

14.
学写导游词     
教学目标1.通过学习范文、自主练说,初步了解导游词的结构和形式。2.初步学习按要求搜集资料;在教师的指导下,学习把搜集到的资料改写成导游词。3.通过模拟讲解,激发表达的兴趣,提高表达能力。  相似文献   

15.
随着中国旅游业的进一步发展,作为跨文化交际活动的跨境旅游也得到了长足的发展。本文分析了英文导游词的特点和原则,探讨英汉文化差异中不同的社会习俗、价值取向和宗教信仰对英文导游词讲解的影响,以达到英文讲解员尊重客源文化,准确传播中国文化的重任。  相似文献   

16.
翻译不仅仅是两种语言符号之间的一种转换,更是两种文化的交流。只有将原文文化因素在译文中恰当的处理,才能达到准确传达原文思想的目的。本文通过分析喀什导游词的译文,阐述了文化因素在翻译中的地位和导游词翻译时应体现出维吾尔文化的丰富意蕴,以期让人们进一步了解,传承和发扬维吾尔文化。  相似文献   

17.
讲解能力是导游专业学生从事职业活动最核心和最基础的能力,掌握良好的导游词是增强讲解效果、提高讲解能力最直观、最有效的方法和条件,提升导游词创作水平是提高导游服务能力的必由之路。本文在分析目前导游讲解存在的问题的基础上,提出了提高导游专业学生导游词创作水平的途径,主张通过让学生掌握导游词创作的基本要求,注重学生文化素养、艺术修养的提高,注重学生职业道德的培养和塑造,鼓励学生勤思多写,增强动手能力,进而利用多种训练方法,促进学生讲解与写作能力的共同进步。  相似文献   

18.
近年来,随着旅游业的发展,国内外有很多学者对导游词的翻译进行了研究,但从功能语言学方面进行的专门性系统的研究较少。国内外导游词翻译研究成果,主要集中于导游词的语言因素和文化因素处理方式两个方面。从翻译学的发展历史来看,翻译学历经了在语言学角度的研究。本文试图从功能语言学的角度入手,对导游词语篇及翻译进行研究。  相似文献   

19.
导游词是导游员引导人们观景赏美的重要路径。导游员在创作导游词时适当应用打油诗,会令其导游词锦上添花。运用文献收集法、案例研究法阐述了导游词及导游词创作的四个基本原则,论述打油诗在导游词创作中的广泛应用,希望能够为众多的导游员在编创导游词过程中起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

20.
学写导游词     
教学内容:<语文>四年级上册习作五. 教学目的: 1.学习导游词的格式与写法,会写导游词. 2.培养收集和处理信息的能力.体会世界遗产的魅力,感受中国悠久的历史和灿烂的文化.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号