首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 107 毫秒
1.
英语中常运用许多独特的修辞方法来表达各种不同的思想、意念,Parallelism就是最常用的修辞方法。Parallelism(排比)一词来源于希腊语Parallelism、其意为alowideoneanother(互相并排)。这是用结构相同、排列整齐、意义并重、语气一致的连串词句把相似、相关或相连的内容表达出来的一种修辞手法,它能增加诗文的气势,表达强烈的感情,强化词语的意义,说明深刻的道理,给人一气呵成之感。这种修辞手法在文学作品中,特别是在诗歌和口语表达中用得较广,可使语言流畅通达。节奏鲜明。SowecansayParallelismisaveryeffectivedeviectoe…  相似文献   

2.
Parallelism意为"平行结构",即将结构相同或相似、意义并重、语气-致的语言成分并行排列的一种修辞手法.它与汉语"排比"颇为相似,但不等同.从平行项数来看,它可以有两项,也可以有三项或三项以上,通常以二项或三项并行景为常见;就构成格式而言,它有单层次格式和多层次格式两种.  相似文献   

3.
“Parallelism”。同翻译成汉语有多种译法:平行、对称、对立、对句法、对联、排比等。由于种种不同的翻译,使英语学习者对该同的理解往往感到迷惑。通过该同的英语解释,我们将得到一个较准确的概念(Whentwoormoreideasinasentencearerelatedinfunctionandpurpose,theycanandshouldbephrasedinthesamegrammaticalform(words,phrases,clauses,etc).Thismethodofexpressingideasofequalimportanceinthesamegrammaticalformsiscalledparallelism.)“Parallelism”的准确概念就是结构相同,意义并重,语气一致的几个词,词组或句子…  相似文献   

4.
李健林 《柳州师专学报》2010,25(6):71-75,70
英语Parallelism和汉语排比是相类似的修辞手段,二者有相同或相似的话语特征,即结构匀称,衔接流畅,层层排叠,使人读后得到强烈的感染,获得韵律美和语势美的感受。拟以散文、诗歌、演说辞为实例,分析语篇结构和话语语势这两种修辞格的话语特征。  相似文献   

5.
演说与修辞素有渊源,英语演说辞常借助“平行结构”、“反复”、“比喻”、“对比”、“层递”、“头韵”等修辞方式创造其语言艺术性、渲染气氛、烘托感情、增加表现力。演说辞作为一种特殊文体,在对其各种修辞手法进行翻译时,应在汉语中寻找与之对等的修辞方式进行直译或改换修辞,利用汉语的四字格、排比、对偶等优势进行改译,做到意义、形式、文体的一致等值。  相似文献   

6.
1 首先,我们认为八股文是在汉民族语言特点的基础上产生的,但把它发展到极端,以致走到了僵化的地步。我们知道,八股文是一种偶散兼行而以对偶(即所谓股)为主的特殊文体。只在汉民族史上有这种文体,任何其他民族都不曾有过这种文体。为什么呢?因为对偶这种句式只有汉民族语言才能构成。王力说:“对偶是平行的、长短相等的两句话;排比则是平行的、但是长短不相等的两句话,或者是两句以上的、平行的、长短相等的或不相等的话。”“排比作为修辞手段却是汉语的特点所决定的。古代汉语以单音词为主。”“这样就很适宜  相似文献   

7.
一般来说,写文章都离不开修辞(Figure ofspeech),Parallelism(平行结构,又称排比结构)是英语修辞上的一种写作技巧,即用类似的语法形式来表达类似的概念。具体地说,平行结构要求:当—个句子的某些部分并列使用或由关联词连接时,句子的这些部分必保持相同的语法结构。  相似文献   

8.
法语和汉语都使用排比修辞手段,把结构相同或相似,内容相近,语气一致的词组或句子排列成串,以提高表达力。法汉语排比有许多共同处,但受各自语言结构的影响,也表现出一些不同点。本文拟对法汉语排比修辞做一番对比,试图挖掘它们的异同,并对排比修辞文本的翻译提出一些建议。  相似文献   

9.
互文一般句式整齐,结构匀称,音韵和谐,有对称的美感。我们往往会把“互文”同对偶和排比等混淆起来。因为,它们有着形式上的共同点。但它们毕竟是不同的辞格,之间有细微的差别。对偶是语义相关或相对,字数、结构相同或相近者之并举方式。排比是将三个或三个以上结构相似、语气一致、意思密切关联之语句成串地排列起来使语势得到加强,感情得到加深的修辞格。它们都有句式整齐、结构匀称、音韵和谐等方面的共同点。对偶往往是互文,但互文不一定对偶,排比与“互文”的区别统统在语义程度和气势上,它的下一结构比上一结构要进一层,而“互文”只…  相似文献   

10.
排比是一种使用范围广泛的修辞手段,由结构相同、意义相关、语气一致的词、短语、句子甚至段落排列而成,它工整、匀称、畅达,常常用在感情充沛重点表义之处。本文试从英语排比结构的特征与类型方面进行分析,并通过例证探讨其修辞功能。  相似文献   

11.
岳莉莉 《天中学刊》1998,13(1):74-76
“Parallelism”一词翻译成汉语有多种译法:平行、对称、对立、对句法、对联、排比等。  相似文献   

12.
文章从修辞和语法的角度,探讨了Parallelism的定义,并与汉语中的“排比”修辞格进行了比较。与此同时,文章还通过大量的例句,分析了Parallelism的结构特征及其所具有的语义特点。  相似文献   

13.
对偶又称对仗,是汉语独有的修辞方式。它由字数相等、词性和句法结构相同或相似、音节声调平仄相对的两个语言格式并列而成,对称地表达了相似,相对或相连的意义。对偶用的是成双成对的语句形式,目之对称、均匀、整齐,是一种结构美;用的是错落有效的平仄声调,读它抑扬顿挫,听之和谐悦耳,是一种音乐美;它把两种事物凝炼集中地反映在“高下相须,自然成对”(刘勰《文心雕龙·丽辞》)的同一语言格式中,味之含蓄隽永,又是一种语言美。无论是结构美、音乐美,还  相似文献   

14.
Parallelism(平行结构)是英语中常用的一种修辞手法,即将结构相同或类似、意义相关或并重、语气亦前后一致的语言成分平行并列在一起,从而达到结构整齐、节奏鲜明、加强语气的效果。换句话讲,就是通过语言的形式把语言的内容更好的表现出来。[第一段]  相似文献   

15.
在语言交流中,数词除了表述一种数量概念,还有修辞意义,或用来比喻、夸张,使语言表达得更丰富、更生动、更形象。数词的这种修辞作用,不仅在汉语中随处可见,在英语中也可信手拈来。如:英语习语:“One in a hundred I thousand。”相当于汉语成语“百里挑一”;“in twos and threes。”相当于我们汉语成语:“三三两两”。现将英语数词在英语习  相似文献   

16.
英语中的parallelism和antithesis,汉语中的“排比”和“对偶”两种修辞格都各自具有结构匀称、语句贯通的特点,极富有表现力。英语演说辞与汉语演说辞经常使用这两种修辞格以增强语势,提高表达效果。本文举出大量实例分析这两种辞格的特点及在英汉演说辞中的运用,并对英汉演说辞中的这两种辞格的共同点和不同点进行分析对比。  相似文献   

17.
数词除了表述一种数量概念,在语言交流中还有修辞意义,可用来比喻或夸张,使语言表达得更丰富、更生动、更形象。数词的这种修辞意义,不仅在汉语中随处可见,在英语中也可信手拈来。比如英语习语“one in a hundred”相当于汉语成语的“百里挑一”;英语习语“in two sand threes”相当于汉语成语的“三三两两”。本文拟将数词在英语习语、谚语中的种种妙用,略作探讨。  相似文献   

18.
英语广告口号中头韵修辞的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为英语广告文案的精髓,口号中大量应用头韵修辞。英语中的头韵对应于汉语中的“双声”,但前者比后者的应用要广泛得多。基于此,在英语广告口号的汉译中,除了充分利用汉语的音韵修辞以外,还要借助于其它手段进行补偿,如四字格、对偶、排比、固定结构等。  相似文献   

19.
1首先,我们认为八股文是在汉民族语言特点的基础上产生的,但把它发展到极端,以致走到了僵化的地步.我们知道,八股文是一种偶散兼行而以对偶(即所谓股)为主的特殊文体.只在汉民族史上有这种文体,任何其他民族都不曾有过这种文体.为什么呢?因为对偶这种句式只有汉民族语言才能构成.王力说:"对偶是平行的、长短相等的两句话;排比则是平行  相似文献   

20.
在英语中,对偶与排比没有什么明显的区别,多数人认为对偶与排比是一回事,但也有人认为二者是有区别的。本文选用大量例句说明对偶与排比的强调作用和修辞效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号