首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
从社会学视角开展翻译研究是翻译研究领域的新发展。本文从当前国际国内研究现状出发,介绍社会学家卢曼及其社会系统理论的核心思想,力图在借鉴卢曼社会系统理论核心思想的基础上,考察其与翻译研究的理论契合点,并分析将卢曼社会系统理论引入翻译研究的重要意义。  相似文献   

2.
卢曼在帕森斯功能社会学基础上整合了德国传统社会理论和当代最新的数理形式理论、神经生理学及控制论,发展出一种新型的社会系统理论。卢曼在发展社会系统理论的过程中对艺术问题进行了探讨,将艺术视为社会系统的亚系统。与传统的交往理论及哈贝马斯的交往理论不同,卢曼的交往理论主要强调"差异",消解了最终的共识与理想共同体的形成,彰显出后现代主义特征。卢曼通过社会系统理论解释艺术问题很具说服力:割裂了与认识论哲学系统的联系,超越了批判理论的主观印象主义,形成了一种新的范式,有助于反思文学研究的规范性与合法性。但是,这种社会理论仍然忽视了个体艺术形式的差异,体现出普遍的抽象性与后人道主义美学特征,从而带来了理论阐释的悖论与限度问题。  相似文献   

3.
法律演化是法学研究中的一个重要主题.德国社会学家尼克拉斯·卢曼基于对系统理论和演化理论的融合,引入系统/环境这一区分以及复杂性等概念,重新阐释了社会以及作为社会系统之结构的法律的演化机制,并对法律演化的不同历史类型进行了新的划分.这一理论建构不仅对卢曼后期的理论发展而言具有基础性地位,同时也对我们认识法律与社会的关系,以及现代社会中法律演化的走向具有十分重要的意义.  相似文献   

4.
符号学理论背景下的翻译过程是一个典型的解码过程,解码又是一个意指的过程。翻译的最高标准即再现源语符号系统的全部信息,既包括形式也包括意义。雅克布逊的翻译三分法是翻译符号学的开端,为翻译符号学的发展奠定了基础。该文从翻译符号学的角度对张培基英译散文进行分析。无论从涉及源语社会历史的语内翻译、关于两个符号系统之间符码转换的语际翻译还是有关传统文化的符际翻译来看,张培基先生的英译散文都堪称经典,值得学习和借鉴。  相似文献   

5.
本文以皮尔斯符号学三元观为主要理论依托,分析翻译符号学的学科概念,并从翻译符指过程的发生机制、翻译符号学的逻辑推理模型和译域划分三方面建构翻译符号学文本阐释的模式,为解读符号系统复合化的社会文化背景下跨符码、跨媒介翻译现象提供理论支撑,并为翻译符号学学科建设提出新见。  相似文献   

6.
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,传统翻译理论原则和翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求.作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国费米尔等学者所提出的翻译功能理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角.这一观点对进行广告翻译具有十分之有效的指导意义.  相似文献   

7.
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,传统翻译理论原则和翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求.作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国费米尔等学者所提出的翻译功能理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角.这一观点对进行广告翻译具有十分之有效的指导意义.  相似文献   

8.
文章介绍了翻译的多元系统理论产生的社会历史背景、理论背景,该理论创始人埃文-佐哈尔的理论观点、理论贡献及该理论存在的问题与局限性.在这一过程中,我们会发现多元系统理论为翻译研究打开了一个新的视野.  相似文献   

9.
翻译不仅是一种语言活动,还是一种社会文化活动。应用翻译更是如此,它要实现各种应用翻译文本的预期功能。本文首先回顾功能翻译理论的内涵,并对应用翻译的性质和特点做一基本阐释,在此基础上,结合应用翻译的实例,浅析功能翻译理论对应用翻译的启示和指导作用。  相似文献   

10.
随着社会的不断发展,当今世界高度融合,不同文化相互交融,不仅促进了翻译事业的快速发展,同时也对翻译教学提出了新的挑战以及更高的要求。如何理解与运用诸多教学理论到翻译教学实践当中去是翻译教学良好发展的前提,正确利用翻译理论来指导翻译教学是促进翻译教学长足进步发展的重要保障。本文主要阐述了功能翻译理论、释意翻译理论、关联翻译理论以及语篇翻译理论等翻译理论在翻译教学中的运用及指导意义,以期对从事翻译教学工作的人员有所帮助与启迪。  相似文献   

11.
近年来翻译界运用多元系统理论相当广泛,它为翻译研究提供了新的视野.林焕平作为一位翻译实践家,他在抗战的特殊时期,开创了自己翻译事业高峰期.本文旨在采用多元系统理论的理论视角,结合抗战时期特殊的社会历史时代背景及当时抗战时期所倡导的意识形态,运用文本分析Journey to a war中两个短篇的方式对林焕平英汉翻译策略做一个深入的探讨,并对林焕平采取此种翻译策略的社会和文化根源进行一个梳理.  相似文献   

12.
徐敏  李莲花 《海外英语》2012,(2):166-168
由于早期翻译理论长期没有关注译者在翻译实践中的作用,导致对翻译本质的认识也往往没有注意到这个最关键的因素。运用辩证唯物主义的一些基本观点对翻译进行分析,发现翻译不仅是从一套符号系统向另一套符号系统的"意义"转换,而且翻译是译者在特定社会、历史条件下能动的实践活动,译者表现出能动性和受动性,这两者在具体的翻译实践基础上统一。  相似文献   

13.
近年来,翻译理论研究将其层面延伸到文化系统,关注影响翻译活动的各种社会文化因素。从译者选材到译作出版各个阶段都受到当时社会、文化、甚至经济环境的影响。中国近现代史是一段特殊的社会变革和文化转型历史,这一时期鲁迅的翻译反映了时代的主体文化,促进了当时社会文化的发展。根据鲁迅的翻译选材,探索主体文化对翻译的影响,并由此揭示身处全球化背景下的译者应该如何选择。  相似文献   

14.
自二十世纪七十年代以来,翻译研究领域逐渐出现了"文化转向",对翻译的研究被置于更广泛的文化视域中。埃文·佐哈尔的"多元系统"理论大大拓宽了翻译研究的领域,翻译被放置在了宏观的历史和文化的视域中加以考察,为我们研究社会文化等外部因素对译者翻译抉择过程的影响提供了有力的理论依据。在这一理论的启发下,本文将主要从清末民初的翻译现象考察社会文化因素对翻译的影响和在这一特定时期译者操纵原文的深层原因。  相似文献   

15.
翻译社会学把翻译活动和社会环境以及译者的个体特殊性结合起来,为翻译研究提供了更为开阔的理论视野。本文从翻译社会学角度研究梁实秋的翻译思想,为梁实秋翻译思想研究拓展了一个新的视角。  相似文献   

16.
当今翻译活动欣欣向荣,翻译从业人员活跃在各行各业,但其翻译质量时有优劣,这迫切要求在传统上偏重理论教学的高校外语翻译教学中,突出翻译实践的地位,重视翻译理论与翻译实践的结合,在翻译教学中突出翻译的实践性环节,学生在翻译教学中找到翻译理论与翻译实践的结合点,以期成为社会需要的合格译者。  相似文献   

17.
功能翻译理论对应用翻译及其分支——商务翻译具有较好的解释力和一定的实践指导意义,不失为一条可行的研究路径。因此,我国已有很多学者对此进行了探讨,如贾文波发现,"该理论的一些原理和方法与应用翻译的实际情况竟是那么吻合,经深入系统的研究后,发现它们之间确实有着某种必然的联系,并能从中找到一些带有规律性的东西。"这里将对功能翻译理论进行分析,重点讨论功能翻译理论对商务翻译的解释力和实践上的指导意义。  相似文献   

18.
随着社会和文化的多元化,翻译教学作为培养和塑造翻译人才的途径,已不能满足目前社会与文化立体化的需求.翻译教学在目标、任务、手段、翻译理论、教学模式、参与主体和环境等方面都应该实现立体化,以满足多方面多层次的文化发展需要.本文以建构主义理论为依据,主要从英语专业本科翻译教学入手来讨论翻译教学立体化实施的必要性、过程和作用.  相似文献   

19.
外事英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
曹宁 《怀化学院学报》2006,25(3):112-115
随着社会经济的发展,我国的外事活动越来越多,外事英语的翻译越来越重要,社会越来越需要更多的外事翻译人才.目前,国内关于外事翻译的系统文章几乎没有,只有针对外事翻译的某些方面的文章.拟从外事翻译的概念,外事翻译的特点和标准,外事笔译和外事口译,外事翻译工作人员的素质要求方面,对外事英语的翻译做一个比较系统、全面的阐述.  相似文献   

20.
功能翻译理论在广告翻译中的运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论。也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论,本文将在以目的论为翻译过程的根本原则的前提下。从概念、语篇和人际三个层面来讨论如何实现广告翻译语篇的目的和功能.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号