共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
水贤 《山西师大学报(社会科学版)》1983,(2)
诗人梁宗岱在二十年代赴欧留学期间,把陶渊明的十几首诗和散文译成法文,寄给罗曼·罗兰。罗曼·罗兰回信说:“你翻译的陶潜诗使我神往,不独由于你稀有的法文知识,并且由于这些诗歌单纯动人的美。它们的声调对于一个法国人是多么熟悉。” 相似文献
2.
3.
《广东技术师范学院学报》1989,(3)
《巴黎圣母院》(The Hunchback ofNotre Dame)是法国著名作家维克多·雨果(Victor Hugo)第一部具有巨大的思想意义和艺术力量的小说。它被译成多国文学,其中英文版尤多,目前国内流行的不少是由英译本转译的或是参照英译本而译出的。讨论、比较该名著英 相似文献
4.
安丘市实验小学在进行应用题教学专题研究中深刻地认识到,应用题实际上是数学概念、公式、法则以及几何知识、代数知识、统计知识等在实际生活、生产中的应用。而数学概念、公式、法则以及几何、代数、统计等数学知识,都是从实际生活、生产中抽象、概括出来的。数学教学实际是经历了两次“翻译”过程,即把生活问题“译成”数学问题,再把数学问题“译成”生活问题。前一次“翻译”是概括数学知识,后一次“翻译”是将数学知识运用于生活实际。这两次“翻译”是紧密联系,互为因果的。应用题教学属于数学知识的具体运用。如果在整个数学教… 相似文献
5.
张禹九 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》1994,(6)
赛珍珠与中译者的关系张禹九中国人把外国作家以其本国为背景的小说译成中文,外国人把中国作家以其本国为背景的小说译成外文,都必然遇到并且必须解决因文化差异而带来的语言“隔层”问题。这是一般或普遍意义上的语言“隔层”问题。比如,马克·吐温是用他的母语为表达... 相似文献
6.
7.
8.
姜有荣 《中国小学语文教学论坛》2002,(8)
一、剖析上海试题,找准复习重点上海高考语文试卷1992-2001年10年来对“文言文翻译”的考查,一直沿用的都是主观题型,而上海与全国的高考试题在命题上历年来都是相互渗透、彼此借鉴的。因此,只要对上海近10年来的“文言文翻译”主观试题作一剖析,我们便不难探寻出“文言文翻上海10年高考文言文翻译主观题考查重点剖析表考查重点例句通假字(1992)·靡不毕见(2000春)·竟不索其直重要实词(1996)·召医而尤其故(1998)·鼠度其无他技一词多义(1992)··不死而死,以形求脱也(1998)··… 相似文献
9.
10.
晚祟,一G备中速、亲切地少儿歌曲笛词先曲(契。J3。5 3 33 产尸一一~、旦全全卫 /产一从3。4 5603一把给 3朵光25︸花阳2 5 6755·心芬一·在丽.捧美1一光朵3一阳花3一把给3草露s一·小雨05,z一、、2膀广 Z一~、、7。6 71·翅地一·在高·系天天儿春鸟2一把给2儿天5一·鸟春5。房芳tf应}z尸一卜、56一}契。2 23饰蜘把给们国我祖6。怀绿…胸翠一进一·在片垫露草雨小稍快、活泼地丝肺53一.撇 0,3,2,3}巡远啦啦啦,啦啦啦,6一啦6啦1一啦一 、LJ1上光5。6 54 0-4-5,6啦啦啦,啦啦啦啦 /一结束句一6一啦6啦1一啦纽摊丛.料6一啦6啦1一啦5 3 3320… 相似文献
11.
英语课上,老师在黑板上写了一句著名的古诗——“欲穷千里目,更上一层楼”,让同学们把它译成英文。一名同学将其译成“If you want to watch m ore,please go upstairs”。老师笑着说:“把你的句子再译成中文,就是‘如果你想看得更多,请上楼’。”名诗变成这种味道,教室里笑声一片。同学们试着用各种方法翻译,总感到有什么东西不到位。上面的例子说明,语言存在差别,文化存在差异。语言是文化的载体,它是人类最重要的交际工具,具有深刻的文化内涵。在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,社会生活的变迁、民族文化的发展无不在词语中得到… 相似文献
12.
褚楚 《少年作文辅导(中学版)》2006,(Z2)
我们的语文老师——褚老师,具有无穷的魔法:他能使我们笑,他能使我们哭笑不得,他具有磁铁般的吸引力,能把全班同学牢牢地吸在他的身边。我们都称他为“魔法”老师。褚老师的魔法之一:常常逗我们笑,叫你笑破肚皮。有一次上课,老师一本正经地问我们:“要是有人在一双眼睛里各插一把刀,那会怎么样?”“那会瞎呗。“”傻瓜才会这么做。”“太残忍啦。”……同学们七嘴八舌地说开了。“可你们就在我的眼睛里插了两把刀。”我们听了,都感到莫·名·其·妙·:老师的眼睛不是好好的吗?褚老师又神·情··庄重·地对我们说:“昨天有同学在写‘老师的… 相似文献
13.
14.
文化,通常被定义为“人类在社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和”。本世纪60年代以来,人们在研究文化的广义和狭义的概念时,日益注意到文化的动态属性。如狭义的文化概念把文化归结为与意识生产直接有关的意识生活和意识成果;而广义的文化概念则不仅把人类在物质和精神生产中的一切成果,而且把各种社会现象和社会过程都视为文化。无论广义的还是狭义的解释,都注意到了文化是一个动态的过程。拉夫尔·林顿认为“文化指的是任何社会的全部方式”,而C·A·冯·皮尔 相似文献
15.
黄顺红 《宁波职业技术学院学报》2002,2(4):65-67
翻译活动不仅是语言转换,也是译语文化向本土文化的渗透过程。用让·皮特斯的“异的介入”理论可以阐释在翻译活动中译者的重要性及文化渗透力对译者的影响。 相似文献
16.
姚红 《三门峡职业技术学院学报》2012,(3):75-77
以汉诗译英的语篇为例。从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在内容和表现形式上的异同。如果把精确的英文作品译成中文,自然要译得精确;但如果把精练的中国文学作品译成英文,到底是应该注重内容进行精确的“意译”,还是应该注重形式进行精炼的“直译”呢?这时翻译的标准不仅仅要追求“真”,还要追求“美”。 相似文献
17.
邢铁华 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》1982,(1)
<正> 一、简论翻译小说在中国流布之始翻译小说流布中国是在一八九四年中日甲午战后。在前,世界文化虽与中国文化有过两次交流,但均不是小说。第一次交流是通过翻译佛典,可称之为“译经”时期。这个时期之发轫是很早的。《尚书·周传·归禾篇》已有记载;下至隋唐,中经秦汉两晋,翻译佛经可谓盛举。因译经与佛教密不可分,故翻译家大抵是僧人。西晋初 相似文献
18.
19.
20.
“人类区别于动物的主要标志是语言,把人类从愚昧中拯救出来的主要是知识。假如我们把人的心灵比作蓝天,那么知识就是使它光明的太阳;没有阳光的天空象乌鸦的翅膀漆黑一片,而没有知识的人就会迷失在那片黑暗之中。”伟大的思想家、著名诗人、杰出的社会活动家玉素甫·哈斯·哈吉甫早在公元十一世纪,就在他的巨著《福乐智慧》中,对知识的伟大意义作了这样的概括。玉素甫·哈斯·哈吉甫的启蒙主义思想在《福乐智慧》中随处可见,现从以下五个方面介绍。 相似文献