首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段。好的衔接词汇的翻译不但可以实现译文语篇的连贯,而且还可再现原作的文体风格。本文试图通过分析廖美珍教授的译作《在亚当之前》中各种词汇衔接手段的识别和重构,阐明在语篇翻译中词汇衔接的合理翻译能让译文从意义和功能上与原文对等。  相似文献   

2.
任蓉 《广西教育》2010,(21):37-39
通过对酒店禁烟公示语篇的情景语境和文化语境分析可看出,尽管原文与译文的概念功能基本不变,但人际功能的变化会引起译文语篇功能随之变化,反映在文化语境上则是语篇体现样式的变化。文化语境对翻译语篇的对等性产生制约,由此引起的翻译中的“不对等”现象,是对语篇结构合理的调整。  相似文献   

3.
通过浅析语篇翻译中的衔接与连贯的关系,以杨宪益先生翻译的《红楼梦》为例,探讨英汉语篇在衔接与连贯上的差异,译者在翻译时注重这些差异才能更好地呈现翻译译本。基于系统功能理论进行语篇分析的方法,是以语言的社会功能为出发点,结合情景语境与文化语境,分析语篇连贯和衔接,研究语篇的生成和语篇结构。本文以韩礼德和哈桑共同提出的衔接理论为基础,对语篇的各种衔接手段进行分析。其中,语法衔接和词汇衔接是两种常用的衔接手段,在语篇连贯中起着重要作用。  相似文献   

4.
语篇的生成和解读离不开语境,研究语篇需要研究语境.文化语境、情景语境、上下文语境对语篇的意义解读很重要,有助于语篇连贯.语境可以决定语篇衔接方式,可以带来隐性连贯.  相似文献   

5.
邓莉 《文教资料》2010,(13):32-34
衔接和连贯是语篇分析的两个最重要的方面。本文简要介绍了部分语言学界关于语篇衔接与连贯的观点.以及举例说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的体现.最后提出在英汉翻译过程译者必须充分考虑衔接与连贯。在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。  相似文献   

6.
语篇分析研究的是语篇中词与词、句与句、段与段的衔接与连贯,不同社会文化语境下思维方式的差异,不同语类的写作特点等方面,通过这些分析使学生从不同的角度理解文章,从宏观上把握文章的谋篇布局、结构层次,理解作者的观点和态度及阐释观点、表达感情的方法,了解不同语类的结构特点和语言特色。语篇分析帮助学生从衔接与连贯、社会文化语境、语类结构等方面来学习语篇,培养学生谋篇布局、合理运用语言、准确表达思想的能力。把语篇分析与英语写作能力的培养相结合,有助于学生进一步掌握不同语类的写作特点。  相似文献   

7.
文章对比分析了汉英两种语言在语篇衔接与连贯方面的异同.对语境在语篇连贯中的作用问题进行了探讨,认为语篇的连贯性依赖于语境.语境是实现语篇连贯不可缺少的重要因素.  相似文献   

8.
语篇的产生和理解是一个复杂的、动态的认知语用过程。从内部结构上看,一个衔接的语篇不是句子的堆砌,而是句子间的接口,每个句子都建立在前句的基础之上。从意义连贯上分析,新旧信息相互衔接,推动语篇的发展.从认知语用学的视角出发,研究语篇衔接与连贯必然涉及语篇的语境,应该考虑语篇编码的过程,既要分析和总结语篇中出现的所有衔接机制,包括语篇内部的衔接机制和语篇与语境的关系的衔接机制,还要根据对内容的语用推断建立语篇的语境。最后,把衔接与语境联系起来,共同构建语篇的整体意义。只有这样,才符合人们实际对语篇解码的过程。本项研究将为语篇分析教学和语篇分析研究提供一个新的思路。  相似文献   

9.
语境是使用语言时思维的背景依托,语言成分之间的衔接性并不保证语篇的语义必然连贯,而语篇的连贯结构则依赖具体的上下文、文化语境或情景语境来决定。  相似文献   

10.
衔接和连贯是语篇分析中两个极为重要的概念,也是衡量一部译作质量的重要依据。文章以《瓦尔登湖》的两个中译本为例,对比分析了译者对原作中衔接、连贯手段的把握与处理,认为译者在翻译文学作品时要有语篇意识,重视译文语篇的衔接与连贯,遵照原作者的意图和语篇的逻辑推进层次构建译文。  相似文献   

11.
衔接和连贯是语篇分析中两个极为重要的概念,也是衡量一部译作质量的重要依据。文章以《瓦尔登湖》的两个中译本为例,对比分析了译者对原作中衔接、连贯手段的把握与处理,认为译者在翻译文学作品时要有语篇意识,重视译文语篇的衔接与连贯,遵照原作者的意图和语篇的逻辑推进层次构建译文。  相似文献   

12.
本文首先以Halliday,Hasan和Hoey的词汇衔接理论为基础,提出一个广义上的词汇衔接模式。进而从语境的视角出发,通过对情景语境三要素:语场、语旨和语式的逐一分析,讨论词汇衔接机制是如何顺应语境的变化从而实现语篇连贯的。  相似文献   

13.
语篇分析理论模式为翻译研究提供了新的方法,对翻译研究起了积极的推动作用。因此,译者在翻译过程中应以语篇为翻译单位,重视衔接、连贯、文化语境与语篇结构等因素的作用,努力使原文语篇与译文语篇的整体语义对等。汉语文言言简意赅,深奥难懂,词句的意义难以确定,如果英译时囿于词句的对等将会形成生涩的英语,语篇翻译的引入将大大有益于这一问题的解决。本文拟从《孙子兵法》和《桃花源记》英译的一些实例,探讨语篇分析在文言文英译中的应用,以期对文言文英译有所启示。  相似文献   

14.
本文运用功能语篇分析理论对非英语专业研究生英译汉翻译中出现的问题进行了剖析,提出语境意识、语篇体裁意识和衔接意识的培养有助于学生生成体现原文交际意图、衔接得当、语义连贯的译文,建构他们的语篇翻译能力.  相似文献   

15.
连贯是语篇分析中的一个重要概念,也是语言学研究的热门课题。本文依据现有理论,分析语篇连贯的概念和语境的具体内容,阐述情景语境对语篇的影响。通过对语料的分析,重点讨论情景语境对语篇连贯的具体作用。具体来说,本文从话题、交际双方的身份、交际场合三个角度阐述情景语境对连贯的制约作用。  相似文献   

16.
刘定远  侯晓华 《文教资料》2006,(35):134-135
传统语篇分析法着眼于对语篇字、句的分析,会出现“见树不见林”的情况。用衔接、连贯的理论来指导语篇分析,可以达到对语篇的宏观及微观把握。通过对小说《花园里的独角兽》中衔接手段和连贯的分析,证明衔接、连贯理论的应用能提高读者对语篇的结构的认识以及从宏观上把握语篇的能力。  相似文献   

17.
在语篇语言学中,衔接是语篇连贯建构中最重要的一种手段。通过语法衔接和词汇衔接,小句相互串联构成连贯的语篇。虽然各种衔接手段在英汉语篇中同时存在,但它们的使用方法和出现频率相差甚大,处理不当便会影响译文质量。本文以衔接理论为基础,选取塞缪尔·斯迈尔斯的散文《以书为友》,对比分析两个中文译本对原文衔接机制的处理,以期指导翻译实践。  相似文献   

18.
朱洁 《考试周刊》2008,(11):48-49
语篇翻译指的是以语篇作为翻译的基本单位,以追求译语语篇与源语语篇在最大限度上的对等为目的的翻译.在英汉翻译中译者应加强语篇意识,处理好整体与局部、连贯与衔接、语言与语境、取与舍的关系.  相似文献   

19.
衔接和连贯是语篇分析中的两个重要术语。文章主要以前人对语篇分析与翻译的研究为基础,通过对比李白《送友人》的不同译本,从语篇分析的角度对古诗翻译中的衔接与连贯进行分析。同时指出在翻译古诗时,要理清古诗内在的逻辑关系,恰当运用各种语篇衔接手段,使译文保持自然和连贯。  相似文献   

20.
语篇连贯是一个语义概念,是语篇的衔接机制和情景语境相互作用产生的总体效应。为了更好地分析语篇连贯,应该把衔接机制的范围扩大到所有语义联系机制,包括外指性衔接和隐性衔接。本文研究隐含的类型及其实现的意义,探讨隐含的衔接作用,从而说明隐含是隐性衔接的一种手段。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号