首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
习语是各民族的语言精华,具有鲜明的民族性,可以反映各民族的文化。本文从形象与意义的角度对英汉习语进行了比较,揭示了由文化差异引起的英汉习语在形象及意义方面存在的共性和个性以及相应的英汉互译方法。  相似文献   

2.
王雪 《海外英语》2011,(4):176-180
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的生动形象的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,都是文化差异的具体反映,由此提出了英汉习语文化意义翻译对比分析的具体原则和方法。  相似文献   

3.
由于英汉两种语言的文化背景的差异使得英汉习语所表达的意义存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各文化差异的基础上,才能顺利进行习语的翻译。本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出了英汉习语互译的相应策略。  相似文献   

4.
习语是历史悠久、寓意丰富的语言结晶。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,要做翻译不仅要译出源语的形象和喻义,还要译出其文化特色。本文从历史背景、地域空间、宗教信仰、以及生活习惯等方面分析英汉习语中的文化异同,提出翻译英汉习语要忠实于原习语的基本意义,又要尽可能的反映原习语的文化内涵;在具体的语境下正确译出原习语的褒贬意义,由此进一步提出具体的翻译原则和方法。  相似文献   

5.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。但由于地理、历史、宗教、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。本文就英汉习语的文化差异及翻译的具体方法进行了探讨。  相似文献   

6.
英汉习语的文化差异及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出英汉习语翻译要兼顾字面意义和形象意义,并要根据具体的语境正确译出原文的隐含意义。  相似文献   

7.
冯保玲 《考试周刊》2009,(44):38-39
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息、它们与文化传统紧密相连、不可分割。本文在比较与分析了英汉习语的异同基础上。就英汉习语互译的常用方法进行了一些探讨。  相似文献   

8.
语言与民族文化息息相关,而习语则是语言词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分,一种语言词汇中习语的发展和变化反映了使用这种语言的民族文化。英汉习语不仅凝聚着英汉民族的经验和智慧,表现了英汉民族创意语言财富的艺术,而且形象、丰富地反映了各地民族的文化。本文从自然环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话等级个大方面对英汉习语所反映的英汉文化作了分析和比较。  相似文献   

9.
英汉习语的民族性透视   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种文化孕育了各具民族特色的习语。习语是语言发展的结晶,展示了语言文化的发展和演变。本文通过比较英汉两种语言中的习语,分析英汉两个民族的特点,加深人们对中西文化差异的认识。  相似文献   

10.
英汉两种文化孕育了各具民族特色的习语。习语是语言发展的结晶,展示了语言文化的发展和演变。本文通过比较英汉两种语言中的习语,分析英汉两个民族的特点,加深人们对中西文化差异的认识。  相似文献   

11.
动物习语是人类文明和语言进化的标志,是各民族独特民族文化和民族心理的积淀。语言与文化之间存在着相互制约相互作用的内在联系。英汉文化的共性和个性导致英汉动物习语的内涵意义之间呈现出不同程度的对称和不对称性。翻译是不同语言,不同文化,不同民族之间沟通和交流的桥梁和媒介,是译者适应翻译生态环境的选择活动。通过英汉动物习语文化内涵的对比,从翻译适应选择论的角度探析英汉动物习语的翻译方法和原则,以期为该领域的研究提供新的视角。  相似文献   

12.
本文通过对英汉习语语义及文化的比较,指出英汉习语之间存在词汇偶合和缺项现象。阐明学习习语必须了解其表面意义、形象以及深层的文化内涵和特征。  相似文献   

13.
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。英汉习语是各自民族文化的体现者和传承者,通过对英汉五大典型习语语义的对比分析,全面掌握英汉习语的微妙,对于英汉民族文化的共存和互补,避免望文生义,实现跨文化交际具有重要意义。  相似文献   

14.
邹婷 《海外英语》2014,(5):158-159,163
数词在语言中的使用频率很高,因此也构成了很多形象生动的数词习语。数词习语是指由序数词和基数词构建成的习惯用语或表达法,英语和汉语中存在着大量的由数量词组成的习语。正确的理解英汉数词习语的意义可以让人们更加准确的使用数词习语。该文主要从在英汉文化背景下如何正确理解英汉数词习语的含义及英汉数词习语翻译技巧两个方面进行阐述。  相似文献   

15.
习语是语言的重要组成部分,是民族文化的瑰宝,蕴含着丰富的文化内涵。英汉两种语言中都存在着大量生动形象的习语,这些习语有相同之处,也因文化的巨大差异而呈现出独有的特色。英汉习语分类基本相似。对于英汉中共有的习语翻译,译者既要把原文的语言意义忠实地传达出来,又要把原文的文化内涵准确地表达出来,使读者能获得与原文相同的感受。因此,习语的翻译要求做到两个方面:一是求其易解;二是保存原作的风格。  相似文献   

16.
英汉数字习语与英汉民族文化心理对比研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,具有浓厚的民族文化色彩。而作为英汉习语中的一个重要组成部分,数字习语能够鲜明地体现出英汉两个民族的文化心理、传统和特色。因而,学会正确理解和使用英汉数字习语具有重要的理论意义和实践意义。一方面它能够有助于外语学习者更好地了解英汉两种民族的文化心理、传统和特色,进一步提高跨文化能力,另一方面又有利于促进外语学习和对外汉语教学。本文拟从一些有代表性的英汉数字习语入手,对英汉数字习语中所体现出来的不同的英汉文化心理、内涵及差异作跨文化的对比研究。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,习语则是语言的沉淀和精华。习语具有来源广泛、言简意赅、生动形象等特点。由于地理环境、文化背景、宗教信仰等方面的不同,民族、国家和地区之间的习语各具特色,习语的理解极易断章取义。虽然英汉身体部位的许多习语被大家耳熟能详,但对此类习语的理解也有许多误解。文章将对英汉身体部位的习语的民族性、民间性以及习语的构成特点加以对比分析,借此加深对英汉文化的了解,进而促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

18.
习语是各民族文化的精髓,充分反映出英汉两种语言的文化差异.由于习语翻译的特殊性,英汉习语极容易形成翻译陷阱使译者掉入其中.语用等值是语用学在翻译研究中应用的体现.本文立足语用学理论,论述了习语翻译语用等值的问题.本文从思维差别、历史习俗、地理特征等方面阐述了英汉习语中反映的文化差异,井分析了英汉习语翻泽的具体原则和方法.以期促进跨文化沟通的顺利开展.  相似文献   

19.
习语的文化信息丰富,记录了各自民族的历史,反映了各民族的宗教、文化及生活习惯,具有浓厚的民族性.通过对英汉习语的比较来了解英汉互译中的文化内涵和异同,以达到更好地翻译和理解英语这门语言的目的.  相似文献   

20.
从文化差异的角度看英汉习语的翻泽   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现,提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号