首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 24 毫秒
1.
会议口译包括交替传译和同声传译两种主要形式,一般的看法是同传比交传的难度要大。本文从口译的过程分析了两者的一弛陛,之后分别列举了两者相较对方更难的地方,指出交传同传因为各自的爿争.董对译员的不同能力有不同要求,不能简单说l哪一个更难。  相似文献   

2.
笔记是交传过程中不可缺少的辅助工具,可以弥补记忆力不足的缺陷,起提示作用。本文对笔记的必要性、特点、技巧和原则进行了探讨。交传笔记有一定的规律性可循,但又具有强烈的个性化,译员应在反复实践的基础上建立适合自己的笔记体系。  相似文献   

3.
笔记是交传过程中不可缺少的辅助工具,可以弥补记忆力不足的缺陷,起提示作用.本文对笔记的必要性、特点、技巧和原则进行了探讨.交传笔记有一定的规律性可循,但又具有强烈的个性化,译员应在反复实践的基础上建立适合自己的笔记体系.  相似文献   

4.
沈永杰 《科教文汇》2007,(11Z):101-101
笔记是交传过程中不可缺少的辅助工具,可以弥补记忆力不足的缺陷,起提示作用。本文对笔记的必要性、特点、技巧和原则进行了探讨。交传笔记有一定的规律性可循,但又具有强烈的个性化,译员应在反复实践的基础上建立适合自己的笔记体系。  相似文献   

5.
岳萍 《科教文汇》2013,(23):136-136,140
对译员来说,口译是对耳朵、大脑和嘴巴的一场综合性的挑战,是一场精神压力抗拒战。但掌握一定的训练法并持之以恒地进行训练,能让译员比较轻松地驾驭口译现场。本文就如何提高俄语口译能力,对笔记和跟读训练方法进行了分析。  相似文献   

6.
邓燕玲 《科教文汇》2012,(10):115-117
口译记忆训练和笔记训练被视为口译教学的两大重头戏。目前,高校通常将这两项重要技能单独训练,从记忆训练入手,笔记训练随后。两者的训练没有太多交集的地方,容易脱节,弱化了教学效果。而笔者认为,记忆和笔记有共通之处,其操作原理都是抓关键词及其逻辑。若将两者整合,记忆和笔记是可以相互促进的,因此,建议教师在设计课程时,不妨尝试将两者综合起来训练,以使教学效果最大化。  相似文献   

7.
浅析商务英语口译的素质要求   总被引:1,自引:0,他引:1  
叶馥嘉 《科教文汇》2008,(13):98-98
商务活动每时每刻都发生在我们身边,但不是说学过英语的人就能将商务翻译做好,如何在商务活动做到译得准、快、稳,如何在谈判桌上避免失误,以圆满地完成口译任务,它也是要经过专业化的培训才能使口译者成为合格的商务口译员。商务英语口译要求译员具备广泛的专业知识素质,商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度。  相似文献   

8.
俞建青 《科教文汇》2011,(23):126-127
记忆训练是口译教学的重要组成部分。笔者指出,口译中的短时记忆是听力理解及逻辑分析基础上的记忆,而笔记是辅助人脑记忆的一种手段。为有效培养学生的短时记忆力,教师应鼓励学生分析信息间的内在逻辑,从而增强对信息的记忆能力。  相似文献   

9.
本文根据工程现场口译的特点以及现场口译对译员的要求,结合实例,提出了现场口译过程中五个应急策略。这些策略有助于现场口译人员克服口译中的障碍,增强随机应变能力。  相似文献   

10.
李巧文 《科教文汇》2012,(13):143-144
口译是一种具有某种不可预测的即席双语交际活动。口译的现场性决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程,以保证交际的顺利进行,这要求译员有较高的应变能力。本文将从多个角度探讨现场口译的临场机智与应变策略。  相似文献   

11.
该文章以口译中的笔记作为分析的对象,从口译笔记的标准和必要性、口译笔记的语言及格式和口译笔记中符号的使用等几个方面对口译笔记进行了较全面的分析,从而帮助提高笔记的有效性和口译的质量。  相似文献   

12.
陈洁 《科教文汇》2012,(7):128-129
口译不同于笔译,它除了需要译员有较强的语言能力和丰富的知识外,还要有过硬的心理素质和职业素质。因此,对影响译员口译能力的因素进行分析,并提出相应的解决方法,对口译员的培养与发展有一定的积极意义。  相似文献   

13.
葛衍珍  李婷 《科教文汇》2011,(1):130-131
很多中国学者的编著中,在谈及口译人员的道德时,总会提及译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员要避免个人的偏好、宗教或政治观点、民族意识等因素的影响等。本文通过探索译者主体性的概念及译员在口译过程中涉及的自身因素,来阐述口译人员达到中立的困难性。  相似文献   

14.
21世纪是信息技术和交通技术高速发展的时代。随着各国经济、政治、文化间的交流日益频繁,空间距离逐渐缩短。在这种跨语言的交流中起着非常重要桥梁作用的口译工作也越来越为人们关注和重视。口译的特点决定了一名优秀的口译员必须具备基本的译员素质,这不仅包括过硬的专业知识和基本功,还包括译员本身的职业素养,如良好的心理素质、高度的责任感、保密意识、合作精神等等。这些都要求一名译员始终坚持不懈地努力。  相似文献   

15.
杜可君 《科教文汇》2013,(19):128-129
口译是即席性很强的活动,因此包含了很多不确定的因素。为了减少口译过程中的不确定性、提高口译质量,译员必须进行译前准备。本文从会议资料、主题内容和术语三方面阐述了如何进行口译准备。  相似文献   

16.
口译是即席性很强的活动,因此包含了很多不确定的因素。为了减少口译过程中的不确定性、提高口译质量,译员必须进行译前准备。本文从会议资料、主题内容和术语三方面阐述了如何进行口译准备。  相似文献   

17.
熊薇 《科教文汇》2009,(22):249-249,256
本文旨在从口译的过程出发,通过对语言和文化的分析、比较,列举一系列在口译实践中影响口译的文化因素,以阐明口译的实质是翻译文化而不是语言。口译最终的目的是让听众理解讲话人的意思。因此译员应时时兼顾到译出语受众的文化,积极培养自己的跨文化意识。  相似文献   

18.
随着我国当今的国际地位不断上升,全球化趋势逐渐加深,以及我国实行的对外开放政策,口译在国际交流当中的重要性越发突显。在口译过程中尤其是交替传译中,口译笔记扮演着至关重要的角色,口译笔记的质量高低也成为衡量口译员专业水平和经验的重要标准。然而,目前人们的认知当中,对口译以及口译笔记的理解存在诸多误区和错误。  相似文献   

19.
众所周知,“原语效应”减少了译员组织语言的压力,节省了时间和精力,保证了口译的时效性和连续性。但是文化和语言使用习惯方面的差异使原语效应在很多情况下却成了目的语听者在理解上的障碍,从而影响了口译交际的效果。本文对口译中的原语效应进行再认识,分析原语效应的“三性”,以提出译员利用原语效应而采取的策略,以及要摆脱各种障碍而采取的技巧。  相似文献   

20.
吴志平 《科教文汇》2015,(2):214-215
众所周知,"原语效应"减少了译员组织语言的压力,节省了时间和精力,保证了口译的时效性和连续性。但是文化和语言使用习惯方面的差异使原语效应在很多情况下却成了目的语听者在理解上的障碍,从而影响了口译交际的效果。本文对口译中的原语效应进行再认识,分析原语效应的"三性",以提出译员利用原语效应而采取的策略,以及要摆脱各种障碍而采取的技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号