首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
叶霭云 《培训与研究》2009,26(11):133-134,F0003
新闻电视的翻译是信息传播的重要桥梁,是跨文化交际活动的关键环节。本文通过分析电视新闻的特点,结合"跨文化化"这一新跨文化新视野,提出电视新闻的翻译必须协调有声语言层面、文字语言层面和非语言因素层面,才能释放新闻信息交流中的深层文化信息。  相似文献   

2.
功能翻译理论指导下的软新闻的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动;软新闻是外国人了解中国及其风土人情的窗口。此文分析了软新闻的文本类型,通过详实的软新闻译例分析,验证功能翻译理论是指导软新闻英译的有效理论;"增译"、"删减"、"重组"是软新闻英译的有效的翻译技巧。  相似文献   

3.
新闻翻译的本质是信息传播。本文从分析新闻文体的语言特点出发,说明了新闻翻译不仅是语言层面的转换,更重要的是文化层面的交流和沟通。  相似文献   

4.
随着文化全球化的发展,我们又有了新的视角来审视翻译研究。译介学作为比较文学视野下迥异于语言研究的跨文化研究,是从跨语言、跨民族的角度,从文学和文化的层面来研究翻译这一实践活动的,对于"文化转向"下的文学翻译研究具有一定的指导意义。  相似文献   

5.
超文本的概念是法国的文学理论家提出来的,就是在进行两种语言翻译的时候通过对多余文字的添加可以让整个文章的内容更加的丰满,在对新闻进行翻译的时候因为新闻就是真实的对信息进行叙述,我们通过超文本翻译来对翻译进行补充,这样可以让读者对整个的翻译作品感觉非常完美,如果一个作品没有超文本翻译是不能够进行生存的,因为跨语言和跨文化的东西在理解上是要翻译者进行整体的陈述。  相似文献   

6.
新闻翻译既是各国语言的转换,也是各国文化的交流。中西方在地理自然环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等方面有差异,因此造成很大的文化差异,这就要求新闻翻译者必须提高跨文化意识。深刻理解文化差异才能使翻译者在跨文化交际中进行准确的翻译。新闻翻译者除了掌握翻译基础理论知识,还要深入了解中西方文化,培养跨文化意识。  相似文献   

7.
语言是文化的栽体,负栽着一定的文化意蕴,不了解语言当中的社会文化,也就无法真正掌握语言.所以,译者不能仅限于语言层面的转换,还要具有强烈的跨文化意识.本文从宏观层面到微观层面讨论文化差异和在翻译教学中跨文化意识的培养,旨在说明跨文化意识培养的必要性和重要性.  相似文献   

8.
随着全球化水平的提升,世界联系愈加紧密,新闻媒体成为了解各国信息的重要形式之一。本文通过对新闻英语翻译的特点进行分析,并对新闻翻译中应注意的问题进行探讨,然后从跨文化交际视角研究英语新闻翻译方法,认识到英语与汉语之间的差别,使翻译出的新闻语言表述更严谨、更简洁。  相似文献   

9.
翻译不仅仅是语言层面的翻译,更重要的是文化的翻译。以英汉两种语言为例,英汉思维、地理环境、宗教信仰、文化象征等方面存在明显的文化差异,英汉互译过程中文化因素起着重要作用。所以在跨文化翻译时,译者应从多角度去理解、揣摩原文,使译文更好地体现原文的宗旨,再现原文的文字信息和文化因素。  相似文献   

10.
商务英语翻译是跨语言、跨文化的认知过程,也是一种经济、文化、语言的交际活动,其目的就是要充分地发挥文化因素在源语语篇向目标语转换的特殊功能。商务英语翻译中文化因素的处理、词语的处理和句法的处理同等重要。因此,在商务英语翻译实践中不仅要注意词语和句子层面的翻译技巧,更要注重文化信息的转换。  相似文献   

11.
跨文化教育是新时代培养国际化人才的必然要求,英语教学兼具语言工具和人文精神培养的使命。本文围绕高校英语专业翻译教学中跨文化意识展开研究,阐释了跨文化意识对翻译教学的重要意义,从教师、教材、教法三个层面,为英语专业翻译教学中跨文化意识的培养提出几点建议。  相似文献   

12.
从互文性角度看跨文化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉。  相似文献   

13.
各民族都有自己独特的文化,而随着经济全球化,各国之间交往日益频繁,语言翻译必然成为沟通不同文化的桥梁,但翻译中的跨文化因素往往令译者感到棘手.异化、归化是翻译的两种手段,对它们的争论一直是翻译界的焦点,但过去的争论一直停留在语言层面,现在已转移到文化层面.归化翻译掩盖了文化的差异性,而异化翻译保留了源文化的异质性,故在跨文化翻译中宜采取以异化为主的优化模式.  相似文献   

14.
中英旅游文本有各自文化特点,这给跨文化旅游翻译带来挑战。调查发现海南省主要旅游景点内英文翻译存在英语语言、跨文化意识欠缺和公示语翻译乱象等问题。针对以上问题,可以从景区层面、政府层面和译者层面着手改善现状。  相似文献   

15.
传统的翻译研究一直以语言分析和文本对照为主要任务,但跨文化语境中翻译和文化的互动关系说明翻译研究不仅应在语言层面上进行,而且要在文化层面上展开。作为国内外翻译学界当前的热门话题,翻译研究的文化转向是翻译理论研究发展的趋势,它突破并拓展了翻译理论研究领域,是建构翻译学的重要组成部分。  相似文献   

16.
本文主要论述了翻译与跨文化交际之间的关系,认为翻译的基础是语言文化,翻译应该在语言文化的大环境下进行.跨文化通常指的是国与国之间的风土人情,|语言习惯,社会文化等知识,翻译的真面目应该是从的语言学层面的阐释转向文化层面的再现.因此作为一名从事翻译工作的人来说,最大限度的了解各国之间的历史,地理,政治,军事,经济,外交,文化,科学,风俗习惯等知识,同时精通本国的语法,文学才能成为真正的翻译家.  相似文献   

17.
品牌翻译中数字文化负载词的跨文化比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
品牌翻译作为一种跨文化交际行为 ,不仅涉及到品牌的语义层面 ,更关系到品牌的文化层面。数字词是负载文化的一种特殊形式 ,具有丰富且细微的文化内涵 ,容易导致不同文化语境中的消费者对品牌的英汉语际翻译的解读产生偏差。从跨文化比较角度 ,对数字语义层面所蕴含的文化信息进行历时与共时分析 ,凸现品牌翻译的跨文化交际功能  相似文献   

18.
翻译是一种技术层面的实践,是一种语言层面的转换,更是一种跨文化交际现象。英汉对比是翻译的前提,也是搞好翻译教学不可缺少的理论基础,可以说,自觉或不自觉地进行英汉对比,特别是跨文化比较整个贯穿于英汉翻译的教学过程中,而有意识地把英汉对比,特别是文化意识寓于翻译教学之中,则是当前搞好翻译教学的有效途径,特别是在大学英语教学改革中起着极其重要的作用。  相似文献   

19.
电视新闻应该正确运用画面和解说词,实现电视新闻传播效果的最大化。画面的出现是电视新闻区别与报纸新闻、广播新闻的一大特色,电视新闻应充分发挥画面的特长,尽量用画面来出彩。解说词要为"看"而写,为"看"服务,将观众的注意力引向画面。  相似文献   

20.
翻译活动是一种跨时空和跨文化的语言转换,这一转换受到语言层面和文化层面等多种因素的限制,因此,翻译的绝对可译性难以实现。在翻译过程中,语言的不可译是绝对的,而文化的不可译是相对的。在特定的条件下,文化上的不可译是可操作和转换的,具体方法有补偿式翻译、象译、直译加注和替换法等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号