首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
张丽萍 《内江科技》2013,(12):115-116
要学好英语,掌握句子的基本结构非常必要。然而,在英语句子的基本结构中,各句子成分可由不同的词(短语)充当,而且同一种句子成分又可用不同的词(短语)充当,这就使得句子结构变得十分复杂,学生不容易掌握。本文主要对英语中的表语成分及其变体(宾语补语、后置定语及状语)的构成进行了分析,以期有助于学生掌握英语句子的基本结构,从而更好地用英语表达意思。  相似文献   

2.
程春松 《科教文汇》2014,(8):109-111,116
英译汉时,如果译者不顾英汉语定语的区别,把英语中的定语都翻译成汉语的定语,往往会造成定语肿胀。本文以“基础英语”课程中学生的翻译练习为例,分析造成定语肿胀的原因和解决方法。一般来说,定语肿胀往往是由英语中的后置定语,或者前置和后置定语共同出现造成的,有时是由一个后置定语造成的,有时是由多个后置定语造成的。要消除定语肿胀,就要采取分译的方法,把英语中的定语分译成定语之外的其他句子成分,或者把部分定语翻译成句子。  相似文献   

3.
分析了英语文献中数学公式的句法属性、功能与位置,认为数学公式的句法属性有三个层次:或相当于名词词组、或相当于名词性分句、或相当于句子。相当于名词词组的数学公式在功能上或者直接充当句子成分(充当宾语、补足语)、或者不直接充当句子成分(充当同位语);其位置一般在动词(包括谓语动词、动词不定式、ing分词、联系动词、动词被动态)之后、as/to be之后、先行语(以及引导词)之后。相当于名词性分句的数学公式在功能上构成that-分句、附属分句、并列分句;位置分别在引导词that、从属连词、并列连词之后。相当于句子的数学公式在功能上近似于句子,但仍需要由某些词引出;其位置多在句子副词、连接副词、关系副词、“介词+which”之后。另外,数学公式还常出现在as follows的后面。数学公式偶尔充当分句中的主语成分。  相似文献   

4.
英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异大。英汉双语都有定语,但两者最大差异:英语有定语从句,而汉语没有定语从句。英语定语从句在口语和书面语层上都使用频率很高,汉语主要通过词汇或短语的形式,起进一步补充说明的作用,实现定语的功效与作用。因此,在翻译定语从句时需充分考虑英语定语的特征、具体的上下文语境和汉语相应的表达习惯。文章通过对英语定语从句的具体分类分析,运用大量的英语定语从句汉译实例,探讨英语定语从句汉译的四大常见翻译技巧与方法,即前置法、后置法、融合法、状译法,希望对英语定语从句的教学、翻译、自学人士提供一些帮助与启发。  相似文献   

5.
动词不定式由“to+动词原形”构成,非谓语动词基本形式之一,无人称和数的变化,在句子中可以充当主语、宾语、宾语补足语、定语、状语等成分,是初中英语重要的语法内容,也是历年中考的考查热点。本文分析了动词不定式的常见考点,以期能够助力同学们的英语学习。  相似文献   

6.
动词不定式与动名词都属非谓语动词,用法复杂且灵活,不受人称和数的限制。都可充当主语、表语、宾语、定语等,但也有不同,动词不定式还可作补语、状语,而动名词可作介词宾语、短语动词等。本文就它们在语法、词法、句子结构中的异同作了详尽的比较,提出此看法。  相似文献   

7.
动词不定式与动名词都属非谓语动词,用法复杂且灵活,不受人称和数的限制.都可充当主语、表语、宾语、定语等,但也有不同,动词不定式还可作补语、状语,而动名词可作介词宾语、短语动词等.本文就它们在语法、词法、句子结构中的异同作了详尽的比较,提出此看法.  相似文献   

8.
廖志恩 《科教文汇》2011,(2):119-121
定语在汉语和英语两种不同的语言中都是重要的语法成分。汉语定语与英语定语有相同之处,也存在巨大差异,这给准确的翻译带来巨大的挑战。本文通过对英汉两种语言的定语进行比较,探讨汉语定语英译的方法。  相似文献   

9.
科学技术的迅猛发展,大量的科技名词和专业术语也渗透到人们的意识中,在科技英语中,名词作定语的现象日趋普遍。使语言变得更生动、形象。  相似文献   

10.
梁靖 《科教文汇》2008,(24):245-245
通过课文中的实例,让学生了解五种由短语或从句充当的后置定语,给学生一个清晰的语法概念,帮助学生化难为易,正确理解英语长句,从而明显提高学生学英语的自信心。  相似文献   

11.
王丽乔 《科教文汇》2008,(4):172-173
英语定语修饰语按其与中心词的关系来说,分为前置定语修饰语、后置定语修饰语以及非连续定语修饰语,英语的中心语和定语修饰语之间多通过连接词衔接;汉语的定语修饰语一般出现在中心语之前,或以小句形式出现在中心语之后。通过分析英语定语修饰语的不同位置,结合汉语的定语修饰语特点,对复杂定语修饰语提出了相关的翻译策略。  相似文献   

12.
姚小娟 《金秋科苑》2009,(8):186-186
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。  相似文献   

13.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。  相似文献   

14.
王燕辉  林柯 《内江科技》2006,27(6):73-73,79
本文分析了英汉句子结构的差异,总结了八种常用英汉句法翻译技巧,及在定语从句英汉翻译中的应用,旨在提高教师和学生对句法翻译技巧的重视,增强学生的大学英语综合应用能力。  相似文献   

15.
本文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的手法来处理,如重复先行词译出、译成状语从句等。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

16.
英语定语从句在英语中应用极广 ,如何正确理解与翻译定语从句是一个比较复杂的问题 ,本文拟对不同类型的定语从句的翻译作一初步的归纳与探讨  相似文献   

17.
金毅强  曹立勤 《科教文汇》2009,(36):256-258
要认识英语和汉语两种语言句子本貌的区别,必须先弄清两种语言基本句型的区别,而要弄清两种语言句型的区别,首先要辨清两种语言句子的句核。英语的句子句核可以表述为“S+V”,两部分都有形式的要求,两部分在人称和数上有一致性的要求,相互间还有逻辑联系上的要求和逻辑联系形式化的要求。关于汉语句子旬核的表现,理论界存在较多的争议,这首先表现在关于“话题”的范围和特点的争论上。通过分析发现,“话题”可以从功能、内容和形式上加以界定,而且,“话题”完全可以用于描述汉语句子句核的首脑部分。两种语言句子的句核表现出了鲜明的不同特点。  相似文献   

18.
涂红芹 《科教文汇》2008,(16):169-170
论文通过一种常见的“压缩法”,对定语从句复合句中从句的压缩进行了深入的分析。在翻译定语从句的过程中,会因句子结构复杂而无从下手,这时适当地对定语从句进行压缩,找出句子主干或把定语从句压缩成一个简单句就会容易得多。有些定语从句可以缩略为各种短语如:分词短语、形容词短语、介词短语及动词不定式短语等,且句意不受影响。研究定语从句的缩略有两点益处:一是丰富写作风格,提高翻译和语言表达能力,因为它能使我们学会用不同的方法来表达同一思想;二是提高阅读速度和阅读理解能力,因为在阅读中经常会遇到一些定语从句。  相似文献   

19.
李金凤 《科教文汇》2009,(25):262-264
文章以名量词为研究对象,从马来学生汉语习得中的量词偏误入手,探讨两种语言名量词在类型、语义、结构等方面的异同。在量词类型方面两者共同性远远大于差异性,最大的差异在于汉语有复合量词,马来语中没有。量词语义的差异是多方面的,其中主要受到文化和认知的制约;有的名量词还有计数的功能,这一特点在马来语中尤其突出。在结构方面,文章从句法结构和量词的重叠两方面进行了对比。  相似文献   

20.
陈蕾 《科教文汇》2010,(35):119-120
英语学习者除了有一定的词汇量,还必须掌握语法规则,才能进行阅读和写作。后置定语即是一个例子,后置定语就是将定语放在被修饰的中心词之后。不掌握其语法规则,必定会阻碍英语阅读、英语写作和汉语翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号