首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
论翻译“忠实”标准的内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的标准问题是翻译的基本理论问题之一,译界一般都认为“忠实”应为翻译的标准之一,但在对“忠实”标准内容的理解上,却不完全一致。笔认为,作为翻译标准的“忠实”,应当指的是忠实于原作所表达的思想,忠实于原作所表达的化特色,忠实于原作的体裁、结构形式和语言形式,但不是逐字逐词的死译。  相似文献   

2.
翻译的标准问题是翻译的基本理论问题之一,译界一般都认为"忠实"应为翻译的标准之一,但在对"忠实"标准内容的理解上,却不完全一致.笔者认为,作为翻译标准的"忠实",应当指的是忠实于原作所表达的思想,忠实于原作所表达的文化特色,忠实于原作的体裁、结构形式和语言形式,但不是逐字逐词的死译.  相似文献   

3.
刍议英语翻译中的句法翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语作为两种不同的语言,在句法结构及表达方式等方面有着很多区别.在翻译过程中,既要忠实于原文,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想,对于不同的句子要采取不同的句法翻译.本文通过对七种不同的句法翻译进行了分析,并提出了如何进一步掌握句法翻译的技巧.  相似文献   

4.
语法翻译教学法对大学英语写作教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
笔者通过重新审视语法翻译教学法的特点,并结合多年大学英语教学实践,认为适当地运用翻译教学法,对于提高学生大学英语语言应用能力,尤其写作能力,非但没有过时,反而有着不可估量的促进作用。  相似文献   

5.
翻译是一种语言所传达的信息转换为另一种语言的等值信息手段。然而,不同的民族有不同的文化和语言。这些语言是各民族在长期的历史发展中产生的,它们的词汇、语法、句子结构以及修辞都不尽相同,而且各民族的思维方式,心理状态和语言表达习惯、表达方式都存在着很大的差异。然而,翻译的基本要求则要达到“忠实”、“通顺”、“流畅”,也就是翻译不仅要求译文忠实于原语的原意而不窜改其真实内容,而且译文也应合乎自身的语言规范,达到通顺、流畅。因此,不同的语言所传达的信息的转换是一件艰难、复杂的工作。当然,翻译虽是一件复杂而艰难的工作,但它也有许多规律、技巧可遵循,如:名词动词翻、副词形容词翻、介词动词翻、正反翻等等。掌握了这些规则技巧,翻译酌三要素才能实现。本文就英译汉的正反译法进行探  相似文献   

6.
从一首英文诗的翻译来谈诗歌翻译中的"忠实性"原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗“On Monsieur‘s Departure”入手,选取了黄果炘先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“神似”为前提。  相似文献   

7.
传统的翻译忠实观已经无法解释诸多的翻译现象,遭到众多学者们的质疑.翻译的“伦理转向”是翻译研究发展的必然趋势,能够对翻译忠实观作出合理的阐释.它认为译文忠实的对象具有多样性,不仅仅局限于忠实于原文;翻译中的“忠实”与“不忠实”具有矛盾性和相对性,他们在一定的条件下是可以相互转化的;此外,“忠实”与“不忠实”都具有一定的伦理理据.  相似文献   

8.
杨芳 《林区教学》2009,(8):77-78
在传统的大学英语教学中,学生死记硬背单词和语法规则,“哑巴英语”的现象到处可见。通过调研发现,教师在讲授英语学习方法的同时,可以通过翻译教学来培养学生的语言感受能力,在讲授习题的过程中,带动学生对于好的翻译进行欣赏,从而达到提高学生翻译能力的效果。  相似文献   

9.
对于母语为汉语的大多数中国学生来说,尽管英语词汇、语法运用都没有问题,但总觉得自己表达出来的英语有股汉语味,尤其是在四级考试的段落翻译中,自己感觉翻译得不错,可就是拿不到高分,其根本原因在于没有完全理解和掌握英语与汉语这两种语言的差异性。本文从英语和汉语"形合"与"意合"的差异性,探讨汉语段落的英译技巧,以期对学生未来考试有所帮助。  相似文献   

10.
什么是翻译的标准呢?是“忠实通顺”还是“形似神似”?是“忠实流畅”还是“准确流畅?”是“信达化”还是“信达切”?是“达意传神文采”还是“正确通顺易懂”?如此多的翻译标准,该采用那一个呢?笔者认为,还是采用严复当年提出的“信达雅”为好,因为以上所说的标准,都没有超出“信达雅”的范围,“忠实”、“达意”、“谁确”都是一样的意思,是“信”的变相说法而已。“通顺”、“流畅”的意思也就是“达”的意思,“文彩”、“切”、“化”,也只不过是“雅”的另一种说法。所以,把“信达雅”作为我们今天翻译的标准,仍然挂非…  相似文献   

11.
12.
杨云  张柳娟 《海外英语》2012,(9):137-139
Chinglish is what occurs when the Chinese language and English language crash into one another.When native Chinese speakers who are learning English attempt to directly translate Chinese into English,using Chinese sentence structure,wording and grammar,a blend of Chinese and English happens.Among Chinese English teachers and English as a second language (ESL) foreign experts working with students,this phenomenon is commonly referred to as Chinglish.In order to help students to overcome Chinglish in their oral English and cultivate their sensibility of foreign culture and mode of thinking the awareness of the causes of Chinglish is a must.This paper focuses on analyzing the causes in terms of negative transfer of mother tongue and the differences between modes of thinking and cultural backgrounds.  相似文献   

13.
Chinglish is a kind of misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese,but that might be described as "English with Chinese characteristic".The reasons contributing to Chinglish are very complicated.The author perceives it from two aspects of the brain lateralization and negative transfer.  相似文献   

14.
英译时事政治术语,最易产生中式英语。从汉语负迁移视角看,产生中式英语的原因主要有文化负迁移、思维负迁移和语言负迁移。应根据时政术语的特点,采取不同的翻译方法,更要分析中式英语的成因,进行英汉对比研究,加强两种语言尤其是英语的修养,尽量做到避免中式英语,让译文更接近"信、达、雅"的境界。  相似文献   

15.
在汉译英时,我们或多或少会受到自己母语的影响,用中文的语法结构、思维方式等对应着去翻译,从而出现了中式英语。因此,在汉英翻译实践中,可以通过对中式英语产生的原因以及相关例句的剖析,探讨汉译英时如何尽量避免出现中式英语,提高翻译质量,使译文在忠实于原文的基础上能够做到语言流畅、准确、地道,符合英文的表达习惯。  相似文献   

16.
在外交口译中,译员为保证翻译的准确性,追求译文外部形态与原文相近,偏重直译,不顾及语体和语气效果,易造成中式英语,引起目的语受众不同程度的理解障碍,应努力规避.  相似文献   

17.
以简明英语为切入点,探讨了汉译英译文中几种常见的中式英语情况,并依据简明英语的基本原则,结合具体实例给出了修改建议,以期为译者提供一些启示。  相似文献   

18.
本文对中式英语中的句式错误进行了探讨,并对中式英语中的句式错误加以归纳提出了改正方法。  相似文献   

19.
殷碧雯 《海外英语》2014,(7):270-272
As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chinglish in translated lyrics. And the author finds that although Chinglish could be a tool to produce an effect of amusement, it is still a misshapen and hybrid English and can be the inhibition of a successful international communication.  相似文献   

20.
中式英语在学习英语过程中是普遍存在的,它来源于母语汉语的影响,是一种符合语法规范的,却不符合地道的英语表达方式的、不能被本族语者接受的不规范的语言。如不正确认识它的形成原因,就会给英语语言习得造成一定障碍,并且阻碍跨文化交际的顺利实现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号