首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
语境是承载意义的母体,翻译教学的重要内容之一就是培养学生的语境意识,使其具备分析语境的能力。针对翻译练习中语境时常缺失,本文从设置语境的必要性出发,提出语境设置是翻译教学中不可或缺的手段,并围绕微观语境和宏观语境讨论具体情况下的语境设置问题。  相似文献   

2.
《考试周刊》2014,(A1):91-92
在英语翻译中,语境非常重要,翻译中的理解和表达都是在具体语境中进行的,高职英语翻译教学需要帮助学生加强对语境的认识和把握。本文立足翻译角度,从情景语境、语言语境及文化语境三个方面,探讨了如何在英语翻译教学实践中提高学生语境意识。  相似文献   

3.
以学生翻译练习为例,阐述关联性语境对选词择义的制约作用以及对传译过程的导向功能.翻译教学中强调充分调用显性与隐性的关联性语境信息,培养关联性语境意识,对于提高学生的翻译能力具有重要意义.  相似文献   

4.
目前,对语境的分析已由单纯的一元论、二元论,发展丰富为三元论甚至多元论。语境在翻译中的作用亦成为了一个重要的课题,继而有了翻译语境这一概念。口译作为翻译的一个重要形式,更丰富了翻译语境的内容。该文旨在通过对翻译语境的剖析,结合高校英语专业口译课程教学的现状,分析语境因素在口译活动中的重要作用及其在口译教学中推行的可行性和必要性。  相似文献   

5.
外语教学中语境化教学是最佳的教学手段之一。文章简要回顾了西方语境化教学的指导意义、研究内容,总结了语境理论在语境化教学中的深化、发展,介绍了西方语境化教学在外语基础性教学中的应用。总结指出西方语境化教学对我国外语教学发展具有指导意义。  相似文献   

6.
外语教学中语境化教学是最佳的教学手段之一。文章简要回顾了西方语境化教学的指导意义、研究内容,总结了语境理论在语境化教学中的深化、发展,介绍了西方语境化教学在外语基础性教学中的应用。总结指出西方语境化教学对我国外语教学发展具有指导意义。  相似文献   

7.
语境是与语恒运用相关的语恒现象,语境对特定的词语或语段的意义会产生影响,它可以限制对词语、词组及句子可恒有的种种解释范围。语恒语境、情景语境及文化语境同翻译密切相关,译者树立语境意识是非常必要的。  相似文献   

8.
尽管目前多元翻译理论范式共存,同时新的范式又不断产生,但仍未能对翻译决策过程作连贯解释。这是翻译教学乃至应用翻译研究领域所面临的问题。采用"边看边思"的范畴化方法描写翻译理论,可重构影响、制约和促成翻译决策过程的分层次翻译语境,从而实现从外部探究译者翻译决策过程的目的。解释性模式能明示翻译语境结构和功能的描写,具有一定的指导翻译教学实践的意义。  相似文献   

9.
语境及语域理论对翻译有很大的指导作用,语境包括情景语境和文化语境。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上,充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出原语的语域特征,充分发挥译者的主体意识,力求原语和目的语在形式、意义以及功能上的对等。  相似文献   

10.
曹翠红 《考试周刊》2008,(6):143-144
语境制约翻译,翻译依赖于语境,语境与翻译之间存在着密切的联系.本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的作用,语境研究是正确翻译的必要条件.  相似文献   

11.
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境三要素的关系。在英汉互译中,正确的解码和编码都依赖于语境,因此,译者必须始终考虑语境诸要素对语言形式及其意义的影响。在翻译理解过程中,译者应当对原语语篇的语境因素进行分析,充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素,即上下文语境、情景语境和文化语境的作用。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。  相似文献   

12.
语篇的理解离不开语境,对语篇的正确理解是语篇翻译的基础。从语境视角出发,在语言语境和非语言语境两个方面探讨在语篇翻译中进行信息重新构建的原因,并指出依靠具体语境进行信息重构是准确翻译语篇的基础。  相似文献   

13.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在具体的语境中进行,受语境的影响和制约,所以语境分析对于正确翻译十分关键,本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的重要作用。  相似文献   

14.
在大学英语翻译教学中,首先要让学生了解影响其翻译能力提高的主要因素,教会学生使用恰当的翻译方法便会使他们根据语篇的不同结构特征,运用不同的翻译技巧进行翻译,从而最终达到忠实、通顺的翻译标准。同时需要指出的是翻译能力的提高同听、说、读、写能力的提高是相辅相成的。  相似文献   

15.
The notion of context is a particularly important inpragmatics because it contributes a lot to the meaning ofan utterance.In a sense,contextual features determine orinfluence the interpretation of utterances.This makes itvery significant to study contextual features and how tocreate context.The presentation and practice of languagein a special context can develop learners' competence injudging whether the linguistic forms are appropriate ornotand help learner master this forms and their meanin…  相似文献   

16.
通过分析一些英文歌词误译实例,阐明了语言语境、情景语境、文化语境在英文歌词翻译中具有重要意义,从而得出结论,英文歌词翻译必须考虑各种语境因素。  相似文献   

17.
左立 《凯里学院学报》2012,30(1):162-164
翻译是架构在两种语言以及文化基础之上的交际活动.文化语境在此交际过程中起着很重要的作用,忠实地解构源语文本和准确贴切地用译入语表达原文的思想,都离不开对翻译文本所处语境的阐释.首先对语境理论发展做总体的简要回顾,然后结合英汉语言结构的差异分析文化语境和翻译教学的关系,并以此进一步探讨其对翻译教学的启示.  相似文献   

18.
翻译是一个思维转换过程,文学翻译由于包含的信息更为庞杂、涉及的要素更多,因此,其翻译更依赖于语境,以确定译语的恰当转换。研究语境思维有助于正确理解原语语境的内涵,提高文学翻译的质量。文章从语言语境、情景语境和文化语境人手,阐述语境思维在文学翻译中的作用。  相似文献   

19.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,是一种跨语言跨文化的交际活动。语词作为语言中最活跃的因素,充分反映了不同语言所处语境的文化特点。因此,文化语境在词语翻译中显得极为重要。探讨了文化语境中诸多因素对翻译中词义选择的影响及其相应的翻译方法,说明了文化语境是成功翻译的条件,在教学中应该受到足够重视。  相似文献   

20.
顺应论视角下,语言使用的语境分为交际语境与语言语境,其中语言语境包含篇际制约、篇内衔接和线性结构三个因素。金融文本中的隐喻构成其文本语用风格,也是文本重要衔接词项,因此金融文本中英汉隐喻翻译的特点更多地体现在语言语境中的篇际制约与篇内衔接两方面。本人通过对现实中的案例分析发现,如果译者对这两方面顺应的意识程度较低,则会导致该领域的一些翻译问题。译者在从事金融文本的英汉隐喻翻译时,应该高度意识顺应金融文本的语言语境,使译文更显专业、流畅。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号