首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
以沙博里译《水浒传》百回本目录中的80个地名为例,对地名的特征和文化内涵进行深入分析,描述其采用的翻译方法,并就其中一些特定时代的地理名称进行汉英翻译对比研究,并指出了它们的文化差异。  相似文献   

2.
郭凤青 《培训与研究》2010,27(1):123-125
以沙博里译《水浒传》百回本目录中的80个地名为例,对地名的特征和文化内涵进行深入分析,描述其采用的翻译方法,并就其中一些特定时代的地理名称进行汉英翻译对比研究,并指出了它们的文化差异。  相似文献   

3.
文学风格是一部文学作品必不可少的组成部分。文学风格是否可译一直是翻译研究领域的一个热点研究课题。本文通过对沙博里《水浒传》英译本以及对译本中众多实例的分析,阐述了文学风格的可译性。  相似文献   

4.
由于中西文化的差异,文艺作品中的文学风格的转译有时可以在译文中实现;有时却无法表现。在沙博里翻译的《水浒传》,这双重因素的存在也是不可避免的。  相似文献   

5.
李青  廖晶 《海外英语》2013,(3X):171-172
《水浒传》是我国古典四大名著之一。作者施耐庵为书中108个英雄好汉都冠以绰号。这些绰号展现了人物的鲜明的性格和生动的形象。绰号的选词精炼,每一个字眼都饱含了中华民族特有的文化元素。因此,对译者来说,翻译绰号比翻译一般的文学文本更具有挑战性。该文将从关联翻译理论的角度,对赛珍珠和沙博理对动物类绰号的翻译作简要的对比和分析。  相似文献   

6.
李青 《海外英语》2013,(16):116-117
水浒108将绰号中蕴含丰富的文化意象。在翻译时,如何传达这些意象的文化内涵是绰号翻译的关键。文章从文化语境的视角出发,以沙博理的绰号译本为研究对象,分析绰号中意象的翻译,并总结出成功的意象翻译要实现原文在译文中的文化语境重构。  相似文献   

7.
水浒108将绰号中蕴含丰富的文化意象。在翻译时,如何传达这些意象的文化内涵是绰号翻译的关键。文章从文化语境的视角出发,以沙博理的绰号译本为研究对象,分析绰号中意象的翻译,并总结出成功的意象翻译要实现原文在译文中的文化语境重构。  相似文献   

8.
《水浒传》作为中国的四大名著之一,在国内外享有盛誉。小说中108个英雄都有绰号,绰号是他们的一种代表与象征,具有浓厚的语言特色和文化特点。运用关联理论详细分析人物绰号翻译,判断译本是否将原作者的意图,在最小推理努力下传给了译语读者,由此证明关联理论在绰号翻译中的重要性。  相似文献   

9.
刘赢 《文教资料》2013,(35):42-44
小说《红楼梦》中,作者曹雪芹将人物的人名、绰号同人物本身以及作品主题联系起来,形成了人名、绰号隐喻,这些隐喻的翻译对文化传播意义深远.本文从概念隐喻论出发,结合文学语境和文化语境探讨《红楼梦》人名、绰号隐喻的形成机制,并针对隐喻在不同文化语境中的不同理解情况提出相应的翻译策略.  相似文献   

10.
在相当长的一段时期内,翻译仅仅被当作是语言层面上的转换.受到传统语言学研究的限制,有关学者对隐喻的翻译研究也只是在修辞学层面上.从20世纪70年代开始,翻译研究逐步朝着跨学科方向发展,而不断发展的认知语言学的研究给翻译研究带来活力.本文以赛珍珠和沙博理的《水浒传》英译本为案例分析材料,在概念隐喻理论框架下,对比两位译者的跟动物相关的人物绰号的翻译,分析他们在翻译此类绰号时的认知过程,借此探讨绰号翻译的一般特征和规律.  相似文献   

11.
论《水浒传》人物绰号的艺术特色   总被引:1,自引:0,他引:1  
《水浒传》作者给108条好汉各取一个名、一个绰号,甚至两个绰号,形成了小说独特的艺术魅力。作者通过系列化的人物绰号和明丽新奇的绰号形式,塑造了鲜明的人物形象。《水浒传》人物绰号体现了时代的褒贬爱憎和民族的审美情趣。  相似文献   

12.
赛珍珠在《水浒传》英译本All Men Are Brothers中对鲁智深的绰号的翻译,体现了个人意识形态和外界权力对译者翻译策略选择的作用,显示了她为跨文化交际所做的努力和贡献。  相似文献   

13.
《柳州师专学报》2019,(1):126-129
译者背景对文化翻译的影响主要表现在四个方面:翻译的创造性、翻译的调和性、翻译的策略性和翻译的过程性。以中国古典文学四大名著之一《水浒传》的两个译本为例,译者文化背景对其书名、文化负载词、人物绰号等翻译均有影响。  相似文献   

14.
严复的"信、达、雅"对翻译实践有重要的指导意义。严复认为翻译时译者应尽可能忠实地表达原文的意思,还原源语的意境和神韵。本文从严复的"信、达、雅"理论角度出发,具体分析了沙博理英译本《水浒传》中人物绰号的翻译。  相似文献   

15.
夏夫兹博里的美学思想   总被引:2,自引:0,他引:2  
夏夫兹博里是西方美学史上一个很特殊的美学家,他身上既有时代的烙印,又有历中的痕迹。他的思想综合了启蒙主义和自然神论,又受到经验主义和理性主义的影响。本认为,只有充分考虑到夏夫兹博里思想来源的复杂性,同时又把他放在西方美学的历史长河中,才能对他的贡献和局限作出比较明确的评价。本主要考究了夏夫兹博里的内在感官说、形式美论和美善同一的思想。  相似文献   

16.
文学作品中的人名和绰号通常蕴含着丰富的文化意象,它们可以使一部作品更加精彩,因此在目标语中如何诠释和转换文化意象是翻译过程中需要考量的重中之重。本文以目的论为理论依据,分析探讨了《鲁迅小说选》杨宪益,戴乃迭译本中人名和绰号的英译策略,提出了在使用音译、直译、变译的基础上,可以采用注释、解释的方法更好地实现原文人名和绰号的文化意象转换。  相似文献   

17.
沙皮罗和赛珍珠对《水浒传》这部中国古典小说所进行的翻译是广大英语爱好者眼中的两部经典译本,文章选取其中的翻译实例,从人物绰号翻译,文化词语翻译及习语谚语翻译三方面比较分析英汉两种语言在翻译过程当中同时存在宏观可译性和微观不可译性,提醒广大译者在翻译的同时应正确传递文化含义,达到既忠实原文意图,又体现不同文化风格,让不同国家的读者容易理解他国文化的目的。  相似文献   

18.
文章基于前人的研究成果,首先,检索出《水浒传》中108将的绰号在维吾尔语译本中的对应翻译,着重探析了译者的翻译方法与翻译技巧;其次,统计出每种译法在译文中所占的比例;再次,运用归化和异化策略分析了译者在不同情况下对原文的处理情况以及采用这种策略的原因;最后指出在翻译中应注意的一些问题。文章从翻译理论与实践专业学习者的角度出发,在总结维译本翻译经验的基础上,通过实践印证了翻译学理论,加深了对翻译的认识,更有助于加深译文读者对汉维两种语言文化的理解和欣赏。  相似文献   

19.
绰号是一种描述性词汇,是对人物所作的一种重新命名,带有一定的主观性,具有意识形态的性质.以《水浒传》中108将的绰号为语料,经研究发现,绰号具有寄予说话人或作者的褒贬爱憎、折射民族审美心理、反映说话人或作者的政治信仰等三个方面的意识形态意义.  相似文献   

20.
18世纪英国经验主义美学思潮在对本国新古典主义渗透的同时,也在受到法国启蒙时代理性主义的撞击,因而出现了理性化的经验主义,其主要代表便是夏夫兹博里和哈奇生。他们的美学思想就具有了比较复杂的性质,既有经验主义的基调,也有启蒙主义理性化色彩,同时也揉进了某些新柏拉图主义、新古典主义的东西。首先,这种经验主义的理性化表现在夏夫兹博里和哈奇生的内在感觉论上。其次,理性化的经验主义也表现在对美及美和善的关系的分析上。最后,经验主义理性化的美学思想还表现在夏夫兹博里和哈奇生对于艺术与道德和自由的密切联系上。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号