共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
樊怀宇 《内蒙古科技与经济》2003,(8):124-126
汉语与英语的状语表示法有许多相同的地方。例如:这两种语言的状语都可以由副词、名词、代词、数词、形容词、介词短语、分句等担任。然而,这两种语言毕竟不是亲属语言。因此,在状语表示法方面还存在着各种差异。本文就这方面的问题作一粗浅的分析与比较,并对汉语句子不同类型状语的译法做初步的探讨。 相似文献
2.
3.
4.
5.
通过描述英语多重前置修饰语的语序规则来分析英语专业学生(EM)在学习英语多重前置修饰语的语序中常出现的错误,找出他们发生错误的根本原因。 相似文献
6.
本文通过对三类句武的举例说明,从语用学角度出发,论述了英语状语语序的表意作用——表情达意、增强逻辑性、强调状语语义、消除语义误解。这对于广大英语非母语的学习者来说,值得学习研究。 相似文献
7.
8.
英语和汉语分属于两个不同的语系,而且英汉两种语言在思维方式和语言表达方式上有很大差异,造成句子的语序也有所差别.本文就英汉句子中状语位置的差异作了一些总结,从而分析英汉语言的差异和对汉英翻译的影响及对策. 相似文献
9.
与普通英语相比,法律英语有自己的文体特征即:精确、正式、简洁、规范。状语在法律英语文本中的特殊用法是体现其文体特征的重要方面之一。将从复杂的状语结构和状语成分的位置两方面分析状语在法律英语中的文体特征。 相似文献
10.
与普通英语相比,法律英语有自己的文体特征即:精确、正式、简洁、规范。状语在法律英语文本中的特殊用法是体现其文体特征的重要方面之一。将从复杂的状语结构和状语成分的位置两方面分析状语在法律英语中的文体特征。 相似文献
11.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。 相似文献
12.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。 相似文献
13.
介词结构类状语和环境要素类状语与能愿动词的位置关系的常式与变式是错序产生的主要区域。在能愿动词句中,介词结构类状语总是与它后面的谓词联系更紧密,它们组成更大的结构,作为相对独立的语法单位与其它部分组配成句。环境要素类状语的位置比较灵活,含有这类状语的能愿动词句的可行性模式比较复杂,外国学生因而无法选择最恰当的语句模式进行表述。 相似文献
14.
日语和汉语的语序无论是在句法结构上还是在语言表达习惯上都有很大不同.两种语言的述宾结构的差异带来了句中语序的变化。另外,与汉语不同,日语按日语习惯将表示重要信息的中心词或句子成份放在句尾,这样也必然带来两种语言的语序差异。本文从翻译角度就语序在两种语言中具体的变动情况进行分析,旨在说明变序的重要性.以期对翻译有所帮助。 相似文献
15.
按照一般的语序,日语中的用言修饰语应在句中。但在实际使用中,出现了不少以用言修饰语开头的句子。笔者经过对例句的分析,在文中讨论了用言修饰语提前的类型、一般情况下不可前置的用言修饰语的特点以及用言修饰语位于句首的作用。 相似文献
16.
《科学.经济.社会》2014,(4)
实验语言学中的语调格局研究思想已经逐渐成为各类语调研究的主要方法。在三句式排比朗读的语调和停延率研究中同样采取以上的方法和思路,并做陈述句和排比分句的语调和停延率比较。实验结果表明:四位发音人的三句式排比朗读各有特点,每位发音人排比分句间的调域、起伏度和停延率都具有相似性;每位发音人三句式排比分句与陈述句的调域、起伏度和停延率都具有一定程度的相似性,但男女发音人有所不同。 相似文献
17.
18.
汉语语言单位的排列顺序是相当灵活的,语序与修辞有着千丝万缕的关系,在语言表达中,每一个词、每一个语素位置的变动都会使语言的表达效果产生质的变化。就语序与修辞的关系来说,每一个语言单位位置的变动,都是服务于语言表达的.是受到各种因素的制约的。本文主要从语序的修辞功能出发,对影响语序与修辞的关系的各种因素进行了深入的探讨。 相似文献
19.
[目的/意义]旨在为跨语言文本聚类研究提供参考。[方法/过程]首先,通过分句及计算每个句子的语义特征值确定文档的特征句集并进行文档向量表示;其次,将词旋转距离(Word Rotator’s Distance,WRD)的思路引入相似度计算步骤中,提出语义特征句向量距离(Semantic Feature Sentence Vectors’ Distance, SFSVD)相似度计算方法,获得不同文档间的相似度;最后,利用HAC聚类算法获得文本聚类的结果。[结果/结论]提出的汉语-俄语跨语言文本聚类方法对比现有方法,其Purity值和NMI值显著提升且表现稳定。基于语义特征句和SFSVD相似度计算方法能够较准确地表示文本信息,从而进一步提升汉语-俄语跨语言文本聚类的性能。 相似文献
20.
"只"与"だけ"在句法、语义、语用三个平面各有异同。句法上结构基本一致,差异主要表现在语序上,语义范畴基本相同,但是语义指向却有很大差异。语用上两者都有限制和强调的功能。 相似文献