首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
作为外语教学的重要组成部分,翻译是人才培养的重要途径。本文从信息技术角度探索翻译教学的新模式,将数据驱动学习和移动学习两者科学的结合,综合地应用于翻译教学实践中。教学实践结果表明,此模式可以有效地改善翻译教学质量,提高学生的翻译水平。  相似文献   

2.
平行语料库以其大量的对译材料为翻译研究和翻译教学提供了新的途径。本文分析目前翻译人才培养中存在的问题及翻译教学的现状,并在分析建构主义理论的基础上,提出了将平行语料库运用于翻译教学,以实现建构主义教学理念和原则,从而有效地提高我国翻译教学的整体水平。  相似文献   

3.
翻译是英语专业本科生的一门理论与实践相结合的课程.文章根据翻译学习规律和翻译教学性质,以自主学习理论为依据,提出翻译教学中应重视学生自主学习能力的培养,并从知识积累自主学习、加强翻译实践及开展课内互动几方面详细阐述了如何在教学中最大限度地发挥学生的主观能动性,使其积极参与学习,加强其翻译能力.  相似文献   

4.
外语本科专业翻译教学的中心任务是培养学生翻译专业能力。基于翻译教学"条件范畴因素"和"决定范畴因素",融入多媒体和网络技术的外语专业本科翻译基础课程课堂教学与自主学习整合教学模式以翻译学习网站作为中枢组织教学活动,使课堂教学与自主学习主次互补而又融为一体,有利于提高翻译教学效率。  相似文献   

5.
曾庆锋 《大学教育》2018,(3):111-113
对广东省内8所高等院校英语教师及学生就大学英语翻译教学现状和学习需求的问卷调查显示:翻译教学现状不尽如人意;教师对翻译课程展望明确;学生对翻译技能有强烈的学习需求。调查结果对大学英语翻译教学的启示为:1.更新教学理念,设置翻译课程以开展翻译教学;2.结合专业特色,形成"专业+外语"的翻译人才培养模式;3.改革教学方法,开展以学习者为中心的互动式翻译教学;4.加强教材资源整合与师资培训,提高教学效果。  相似文献   

6.
本文针对翻译教学的现状和新形势下翻译学习的特点,基于合作学习、创新学习、实践优先的语言学习理念,提出了建构翻译互助学习模式,并且将这一模式应用于湖南工业大学英语专业学生的翻译学习实践中,取得了显著效果。互助学习既营造了良好的翻译学习氛围,提高了翻译学习效率,培养了学生之间的团队合作意识,加强了生生及师生交流,又使翻译学习与实践具有很强的灵活性、拓展性和可持续性,便于长期开展。  相似文献   

7.
笔译教学是英语专业高年级的课程之一,也是翻译教学的基础课,而其教学效果却不尽人意。翻译教学要以实践为主,同时辅以适当的理论,提高翻译教学效果。在授课过程中要实施合作学习,体现师生间的平等和互利,共同完成教学任务。  相似文献   

8.
伍澄 《现代英语》2023,(23):120-123
文章以《理解当代中国·汉英翻译教程》为例,探讨了人工智能在思政类翻译教学中的应用和价值。首先,分析了国内相关研究动向与局限,提出在汉英翻译教程中开展人工智能赋能探索的目的和意义。其次,介绍了人工智能赋能汉英翻译教学的主要面向及其主要方法,包括AI技术在教学呈现中的应用、学生评价体系和教师角色的革新以及相关理论研究等。最后,文章展望了人工智能赋能汉英翻译教学的发展趋势和挑战,提出了加强人工智能与翻译教学的融合、创新和协作的建议。  相似文献   

9.
随着"一带一路"和"文化走出去"战略的实施,当今社会对翻译人才的要求更高了,传统的语法翻译教学法已经无法满足市场对复合型翻译人才的需求。本文从合作学习的定义和理论基础出发,探讨了合作学习在大学英语翻译教学中应用的必要性,阐述了合作学习在大学英语翻译教学中具体应用的三个阶段:合作翻译前的准备阶段,合作翻译中的管理阶段,合作翻译后的评价阶段。  相似文献   

10.
信息环境下自主翻译学习的设计与实证分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,自主学习在翻译教学中的使用频率越来越高,并呈现出与信息技术整合的趋势.本文首先从译者工具的革新和学习环境的革新两个方面讨论了信息技术视野下翻译学习的变化.然后基于当今时代计算机辅助翻译技术为翻译学习提供的更强大的智力支持和技术依托,从外部控制和内部控制两个维度对信息环境下自主翻译学习进行了教学系统设计.最后结合教学实践进行了实证分析,验证了其可行性.  相似文献   

11.
“理解正确,译文达意”是衡量翻译作品的标准。针对学生英译汉存在的基础知识不扎实、语法结构不清晰、译风不正和中外文化素养较差等问题,提出了在英语教学中应重视学生对英语基础词汇、语法知识、翻译技巧的掌握、培养一丝不苟的翻译作风和加强中西方文化修养。  相似文献   

12.
鉴于国内翻译教学界对汉语语料库探讨不足,本研究探讨BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用。该语料库具有数据海量、界面友好、使用免费等优势,可用于验证母语直觉,提高翻译能力。本研究通过真实的非文学翻译例证,说明汉语语料库可用于验证母语语感,提高术语准确性,找到合适的词汇搭配,并恰当运用专业通用词。研究总结了语料库驱动的翻译教学模式中母语语料库使用的教学策略和技巧,为翻译教学中语料库的应用开辟新途径。  相似文献   

13.
大学英语考试改革给翻译教学提出了更高的要求,思维策略的应用有助于提高翻译教学的质量。这些策略可分为基本思维策略和元思维策略,它们的内涵与功能不同,实践意义各异,但彼此联系,是一个有机的整体。理清它们之间的相互关系和彼此作用机制,有利于提高学生翻译水平和自学能力。  相似文献   

14.
“教学翻译”与“翻译教学”是两个概念。前者只是外语教学中的一种手段,后者指外语和翻译专业的教学活动。目前,英语专业本科翻译教学的地位被确立了,对翻译能力要求很高,但在教学实践中,还有诸多有待解决或需要改革的地方。积极的探索,大胆的试验,灵活的机制,相互的交流等对提高翻译教学质量不仅有益而且是不可少的。  相似文献   

15.
支架式教学是建构主义理论下一种成熟的教学模式,它在处理"教"与"学"二者之间的关系方面提出了具有创造性的见解。从该模式的理论依据、具体应用角度出发,探讨运用支架式教学如何在翻译实践中培养学生自主学习的能力问题,对翻译教学实践研究具有指导性的意义。  相似文献   

16.
本文首先简单阐述了语料库对翻译教学的重要性,尤其是自建小型语料库用于英语专业翻译教学的必要性。接着,从教学目的、教学内容、教学过程设计了自建小型语料库用于翻译教学的教学实例,希望能帮助教师解决教学实践中存在的诸多实际问题,从而提高翻译教学的质量。  相似文献   

17.
在大学英语翻译教学中,笔者对非英语专业的学生进行了基于"课外小组"合作学习模式的翻译教学实验,并对此作了分析研究。研究结果显示:"课外小组"合作学习模式有利于提高受训学生的翻译水平,并且通过对学生的问卷调查和访谈,这一结果得到了进一步证实。  相似文献   

18.
简要地分析了在高职英语教学中引入教学翻译和翻译教学的必要性和可行性,进而提出了在高职英语教学中进行教学翻译和翻译教学的方式和方法。  相似文献   

19.
互联网的发展和普及,不仅给高校的笔译教学带来新的发展空间,也带来了巨大的挑战。互联网提供各种各样的在线资源,方便学生对资料的收集和整理,改变了学生的翻译习惯,缩短了教师与学生的距离。同时,互联网也挑战教师的权威地位、知识结构和课堂教学组织能力。为了应对互联网所带来的这些新变化和新挑战,英语专业的笔译教学要在互联网环境下...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号