首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 411 毫秒
1.
Eugene A.Nida’s functional equivalence theory is regarded as one of the most useful criteria.In this thesis,the author will make a research on the translation of idioms in Yu Hua’s novel Brothers from the perspective of Functional Equivalence Theory,which examines whether the English version achieves the equivalence of response between the source language readers and the target language readers.  相似文献   

2.
Inspired by Eugene Nida's dynamic equivalence theory,this thesis takes the translation of Samul Ullman's work Youth as a case study.It explores the three translated versions of Mrs.Zhang Aiqing,Mr.Huang Ren and Mr.Xu Hanlin respectively.These versions are analyzed at the levels of lexicology,syntax,rhetoric,semasiology and style.Then it points out that the same effect on the target language readers are as the original text has done on the source language readers,in other words,it proves the efficiency of dynamic equivalence in the translation of Youth.  相似文献   

3.
葛鹏  孙晓晓 《海外英语》2012,(14):142-143
In this essay,I will explore Nida’s formal and dynamic equivalence with respect to the translation of economic news.The exploration will start with interpreting of Nida’s equivalence theory and the translation material.Then an analysis of the translation will come and lead to criticism of Nida’s equivalence theory.  相似文献   

4.
In recent years,with the rapid growth of Chinese tourism,more and more foreigners come to China to travel.The translation of Chinese tourist guide has become an effective way to publicize China and promote the development of Chinese tourism.The thesis mainly analyzes the application of the functional equivalence in the translation of Chinese tourist guide from the reader’s reception and response,and suggests some different translation techniques such as conversion,recasting,analogy and creative translation to make the translation of Chinese tourist guide better accepted by the target language readers.  相似文献   

5.
徐希 《海外英语》2012,(10):159-160,162
The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation and gives a relevance-theoretic account of translation. The relevance-theoretic communicative model provides rational explanation for existence of the implicit information. The appropri ate treatment of the implicit information is consistent with readers’ cognitive environment and expectation. Human communication de pends on not only the text, but also the inferential context. The adequate contextual effect is derived from the correct judgment and infer ence of the implicit information in communication. Therefore, the translator should match the original author’ s intention with target text readers’ expectation to make sure that they yield adequate contextual effects with appropriate processing efforts. Implicitness is one of the features of Shakespeare’ s works. It is more demanding for the translators to catch and transfer to the target readers the implicit information. Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the two famous translators adopt different translation strategies to deal with the implicit information in the works.  相似文献   

6.
卜天怡 《海外英语》2012,(23):152-155,173
Image is not only an essential part,but also a major means to convey the implications in English poems.It is a literal and concrete representation of a sensory experience of an object.The rendering of images in English poems into Chinese can be guided by the dynamic equivalent translation theory put forward by Dr.Eugene A Nida.The theory emphasizes the roughly equivalent response of the target language receptors to the TL text to that of the source language receptors to the SL text.To achieve a Dynamic Equivalence,methods like Direct Translation,Addition,and Substitution can be employed in the translation of images in English poems.  相似文献   

7.
Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on.  相似文献   

8.
门薇薇 《海外英语》2012,(18):196-197
Alice Walker is one of the prominent American writers in American women’ s literature and black literature in 1950s-1960s.The short story Everyday Use was published early in her writing career.She displays the differences in the behav iors and minds of the mother and her two daughters during the process of seeking the self-consciousness of black woman from the point of view of " womanism".This paper attempts to explore the awakening of their heritage and self-consciousness in or der to deepen the understanding and thoughts on the theme of the text.  相似文献   

9.
柳莉  文波 《海外英语》2012,(15):138-139,158
Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida’s translation theory from a deconstructionist perspective and challenges Nida’s authority as a pioneer in the fields of translation theory.The paper analyzes Gentzler’s criticism against Nida’s work.  相似文献   

10.
卜崇妮 《海外英语》2012,(7):185-186
Pun is a usual figure of speech in English and Chinese.Pun,as a common rhetoric,can enrich language expressions,enforce the effect of language.In everyday life,in communication and literature works is widely used.Puns in English and Chinese have much in common in the formation,ways of expressions,functions.However,as languages and culture differ,there are some differences between them.The translation between English and Chinese puns is considered most challenging in the field of translation.This thesis tries to talk about some practical translation methods of puns.  相似文献   

11.
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.  相似文献   

12.
The functonal approach,with its focuses on the function or functions of texts and translation,has played a mjor role in the development of translation studies.Despite its major contributions,the approach also involves some inherent limitations.This paper discusses the functionalist approach in depth.By analyzing the ideas of major functionalists,i.e.Reiss’s text type and language function,Holz-Manttari’s model of translation action,Vermeer’s Skopos theory and Nord’s explanation of functionalist approaches,the paper provides a critical review of this approach,aiming for a better understanding of this approach.  相似文献   

13.
瞿宁 《海外英语》2013,(15):128-129
Since the main purposes of translation lies in expressing to the target readers both the message and the aesthetic value of the source text and making the readers ideologically inspired and aesthetically entertained,Lin Yutang conclusively sum up that the aesthetic criteria in translation should be faithfulness,expressiveness and beauty throughout his translation practices.This thesis mainly focus on the aesthetic criteria of Lin’s translation as well as the aesthetic reproduction in his translation which illustrates the unity reached in Lin’s translation in terms of both the aesthetic features and the loyalty to the meaning.  相似文献   

14.
石磊 《海外英语》2014,(9):184-185
With the development of the whole world,news has become an essential part in our daily life.Therefore,it is very necessary to do some research on news.In view of the distinctive features of news itself and cultural differences between the West and the East,the thesis tries to discuss that to convey an accurate translation Nida’s functional equivalence theory can be applied to compare the accuracy between the source language and the target language.A brief introduction of this theory is given at the beginning.The author puts more efforts to investigate how the theory is feasible to guide the news translation at lexical level in the next section.  相似文献   

15.
问露 《海外英语》2011,(12):233-234
Equivalence in translation was first put forward by Firth. It has been the nuclear topic of translation studies in western countries."Functional equivalence", Eugene Nida’s key notion of translation theories, advocated the receptor-oriented translation standard. Through the contrastive study between Xi Youji and its English version Journey to the West, the content focuses on the translation of the verbal predicates and aims at studying the application of transitivity theory into Chinese-English translation and finding out the improved translations of Chinese and English examples of different processes. Due to limited article, this paper only discusses three of six processes in the concrete context and provides new translations for the questioned ones. Finally, the last part summarizes that the functional equivalence can be achieved when verbs referring to process of action share the same semantic attribute with the Chinese originals, so the English version of Xi Youji should be further perfected according to transitivity theory.  相似文献   

16.
武绒 《海外英语》2011,(4):166-167
This paper analyzes Nida’s theory of translation,also his system of priorities.The paper uses examples to illustrate the application of Nida’s four priorities in the practice of English-Chinese and Chinese-English translation and concludes that we can apply the system to help the receptors of second language and source language to have the closest response.  相似文献   

17.
18.
李莉 《海外英语》2014,(3):151-152
Translator’s Invisibility is Lawrence Venuti’s most famous book.In this book we can conclude his translation theory:translators should be invisible(transparent)or visible in his translation.We will analyze in his opinion which kind of translation is perfect to readers,and how should the translator be visible in his translation by comparing the theories of Friedrich Schleiermacher and Norman Shapiro.Finally we can get a good translator should use foreignizing translation in order to be visible in his translation.  相似文献   

19.
金辉  唐岩 《海外英语》2013,(15):186-187
The Adventures of Huckleberry Finn is Mark Twain’s masterpiece,the one book from which,as Ernest Hemingway noted," All modern American literature comes ".It accounts the adventures of white Huck helping black slave Jim escape and pursue freedom.Through their long journey along the Mississippi River,we can see panorama of America,such as its slavery,racial conflicts and integration,American Puritanism,and Westward Movement,etc.This thesis mainly deals with Americans’national traits reflected in The Adventures of Huckleberry Finn from the perspective of American developmental history and American culture.  相似文献   

20.
赵苓 《快乐阅读》2011,(20):181-184
The concepts of communicative and semantic translation represent Peter Newmark’s main contribution to general translation theory.Both semantic and communicative translations comply with the usually accepted syntactic equivalents or correspondences for the source text(ST) languages and the target language(TL) and each of the two translation methods has its own characteristics as well as application fields.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号