首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
教育   8篇
  2014年   4篇
  2012年   4篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
董淑新 《海外英语》2012,(21):219-221
The selection of context is not random but limited by linguistic communicators’cognitive environment.Sperber &Wilson propose a more persuasive inferential model on the basis of Grice’s theory.They think language communication is a de ductive and inferential process in which the communicators deal with the information in the context,a set of assumptions,and finally infer the meaning.Since a discourse is the work of language and the product of the process of linguistic communication,the inferential model will also adapt to the discourse analysis.With the inferential model as its basic analyzing framework,this paper puts discourse in a dynamic communicative process to investigate how the discourse receiver selects the context to make the com munication succeed.  相似文献   
2.
Movie, as a media, plays an important and irreplaceable role in culture dissemination. Therefore, a successful film subti?tle translation deserves much of the credit. Based on Darwin’s adaptation and s...  相似文献   
3.
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language, related to many aspects in?volving culture, society, history and so on. The translator plays a critical role...  相似文献   
4.
董淑新 《海外英语》2012,(22):234-235,256
Discourse is a kind of ostensive-inferential communication.Discourse as a communication always occurs in certain context which helps us interpret an utterance.Obviously,context or contextual assumptions play a crucial role in answering these questions.Therefore,the crucial point to solve the problem of discourse coherence is how to select the contexts.Context selection is not random but limited by the language users’cognitive environment.According to Relevance Theory,context selection is achieved through seeking for relevance.  相似文献   
5.
董淑新 《海外英语》2012,(23):135-137,142
Relevance Theory holds that the language communication of human beings is an ostensive-inferential process of searching for relevance.Translation as a communication across language and culture,involves a dual process of communication among the source language author,the translator and the target language readers,during which the translator infers the communicative intention of the source language author,then by assessing the cognitive environments of the target language readers,makes the optimally relevant translation so that the translation can be equivalent in relevant aspects.  相似文献   
6.
Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on.  相似文献   
7.
董淑新  李丁 《海外英语》2012,(24):147-149
Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. According to the Limits of Translatability raised by Catford in 1965, cultural untranslatability occurs when a relevant situational feature for the SL text is absent in the TL. So this paper aims to find problems of cultranslation of poems in A DRM, and tries to further restrict cultural untranslatability by applying compensation strategies.  相似文献   
8.
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号