首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
张磊 《科教文汇》2023,(17):70-73
法律翻译是翻译学和法学的交叉学科。“对等律”“同一律”等翻译学的指导原则和文义解释等法律解释方法,都应当成为法律翻译的指导原则。在法律规则的翻译中,对等律应当成为优先适用的指导原则。而在法律概念的翻译中,为了保证法律概念所代表的权利与义务的范围不在翻译的过程中发生变化,法律解释方法中的文义解释规则应当成为优先适用的原则。  相似文献   

2.
潘永霞 《科教文汇》2010,(35):125-126
韩礼德的话语分析模式,建立于他所命名的系统功能语法(systemic functional grammar)。本文拟以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理论话语语义和词汇语法与翻译实践相结合,从语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)和观念功能、人际功能和篇章功能等三种元功能相互联系的角度,以及如何透过词汇语法中的及物性、情态、主位——述位/衔接实现原文和译文话语语义(discourse semantics)所包含的观念功能、人际功能和篇章功能等三种元功能的对等,以求让后来的法律翻译人士从宏观上更加把握法律英语的特点,最终达到法律翻译更准确、地道。  相似文献   

3.
夏琴 《今日科苑》2007,(20):213-214
商标翻译作为一种特殊文体的翻译,"功能对等"翻译理论对其有积极指导意义。译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,应具有与源语商标对等的语言功能,以及对等的经济效益功能。  相似文献   

4.
从翻译的定义谈起,分析了形式对等和功能对等的理论及其它们之间的关系,分析了形式对等和功能对等的相对性,最后,谈及如何将其理论应用于翻译实践。  相似文献   

5.
尤金.A.奈达提出的功能对等理论为广告翻译指明了道路,即翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,而由Fauconnier和Turner提出的概念整合理论可以辨别广告翻译是否达成功能对等。因此本文意在以整合理论梳理广告翻译中实现功能对等的认知过程,揭示广告语篇的意义构建其实是个基于认知的识解过程。  相似文献   

6.
杨勇 《科教文汇》2012,(7):130-131
本文从中英拟声词的翻译对等性,来探究中英语言中出现的拟声词是否能够进行对等翻译,从而引发的种种思考。翻译对等理论是近年来翻译领域中的核心论题。在西方有不少的翻译理论,如:纽马克的"交际对等"、奈达的"功能对等"等。文章在第一部分首先对中外的一些重要的翻译理论进行一个简单的回顾和介绍。在对相关的翻译理论了解后,本文在第二部分将重点讨论中英两种语言中的拟声词的对等翻译。在第三部分,本人主要探究中英拟声词对等翻译的哲学思考。结论部分重点强调,对等理论对拟声词翻译的重要性。  相似文献   

7.
翻译作为沟通不同语言的桥梁具有不可磨灭的作用,不少学者曾尝试构建系统的翻译理论。在20世纪80年代影响最大的西方翻译理论当属奈达的"功能对等论",该理论为翻译研究提供了许多全新的方法和不同的角度,为翻译理论与实践的发展奠定了坚实的基础,甚至形成"言必称奈达"之局面,但是"功能对等论"并不是尽善尽美的万能理论,随着时代的进步,国内外学者开始辩证地看待"功能对等论",并对该理论有着不同程度的研究和发展。  相似文献   

8.
葛雅静 《科教文汇》2010,(34):150-151
卡特福德的语言学翻译理论对翻译的概念、种类、对等词、翻译转换、翻译中的语言变体和可译性限度等问题进行了阐释,在翻译理论迅猛发展的今天仍有许多启示。  相似文献   

9.
周楚 《科教文汇》2014,(20):101-101
尤金·A·奈达是美国著名的语言学家、翻译家,提出了功能对等翻译理论。本文以《月夜》三个英译本作为研究对象,从诗歌的韵律、词汇、句子层面分析三个译文的功能对等,体现功能对等翻译理论在诗歌翻译中的指导意义。  相似文献   

10.
一种新的产品进入一个陌生的市场后,首先面临的就是完全陌生的消费群体,因此广告语的翻译无疑将成为营销成功与否一个非常重要的方面。对广告语的翻译来说,除了语义上的对等,更重要的应该是如何在目的语中进行再创造。在这个再创造过程中,译者必定要应用到各种翻译方法来实现原文和译文的"功能对等",从这个角度上说,奈达的"功能对等"理论可以最大限度地指导广告语的翻译。  相似文献   

11.
杜朝明 《科教文汇》2013,(11):84-84,90
法律英语中情态动词的使用非常普遍,尤其是shall一词。在翻译这一情态动词的时候如何把握其本身所传达的法律含义是进行法律英语翻译时一个值得注意的问题。本文从shall一词在普通英语中的用法和翻译出发,运用举例的方法分析了shall在法律英语中的含义、作用,并对其常见的翻译作了比较,最后归纳出shall一词在法律英文条文中应该采用的比较固定的翻译方法。  相似文献   

12.
文化心理学视角下的法律英语翻译就是要透过文化翻译的表层,从文化心理科学地角度来探知法律翻译活动的内在规律,从而做到更加自觉和主动,而且有助于更好地分析,理解和提高法律英语的翻译水平。  相似文献   

13.
在各种各样的法律文书中,由时间来决定各当事人的责任和义务的情况不胜枚举,因此对时间的界定十分重要。为了保证准确性,必须从法律文书中特定的语境出发,选择最精当的词语妥帖稳当、准确无误地进行表达,以避免日后当事人各方因对其概念的理解不一而产生纠纷。该论文以此为基点,结合实践操作中某些由于对同一时间词的理解引起分歧从而造成纠纷的实例,对法律文书中表述时间概念的词语作一简要分析,进一步论证准确性是法律语言的灵魂与生命。  相似文献   

14.
从系统论看我国法制建设的复杂性   总被引:10,自引:0,他引:10  
我国法制建设是一项社会系统工程。系统复杂性理论和系统科学的其他理论与方法,为我国法制系统工程的建设提供了理论工具。本文从系统论的角度,分析我国法制系统的结构、功能和复杂性,并提出建设我国法制系统工程需要解决的若干问题。  相似文献   

15.
"似"与"等"的美学思想在翻译中的体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西译论各自所倡导的“似”和“等”翻译原则,都有其美学传统。本文从中西美学思想在艺术实践中的体现入手,探讨了中西美学思想在翻译中的体现,认为“形式对等”和“形似”、“动态对等”和“神似”在诸多方面有共同之处,可以对其加以沟通,并就在英汉翻译实践中如何运用它们提出了自己的观点。笔者认为,像“形似”和“神似”一样,“形式对等”和“动态对等”也可作为英汉文学翻译的原则,以“等效原则”作为衡量的尺度。“等效原则”也是相对的,但应成为译者努力争取的目标。  相似文献   

16.
陈国萍 《科教文汇》2012,(31):125-126
文化信息等值一直是国际商务英语翻译中所追求的.然而,文化差异总是导致国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失、扭曲的发生 翻译等值问题一直是西方现代翻译理论中的核心问题.但是,大家对翻译等值概念本身的界定,以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定却不尽一致,有的甚至相差甚远,由此引发的争论似乎也未见停止.本文对文化差异引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况,以及因文化差异而对一些翻译进行相应的调整等问题进行了浅谈.  相似文献   

17.
崔东宝  陈玉  王玉飞 《科教文汇》2014,(5):217-217,224
构建社会主义法治中国是现在履行依法治国的关键工作所在,目前构建法治中国主要是在一定的法律伦理的基础上展开,法律伦理虽然与现在的法治中国中的法治精神存在着一定的碰撞,但是法律伦理在构建法治中国方面还是具有十分重要的现实意义。法治中国是社会主义依法治国精神的关键所在,是国家迈向现代化依法治国的必然要求。构建社会主义现代化法治中国必须以法律伦理作为基础,不断将现代化中国的新生元素融入到其中,实行法治中国的有效构建。本文首先将对法律伦理进行总体的改善,然后分析法律伦理在构建法治中国中的现实意义。  相似文献   

18.
立足群体性事件中所体现的法律观念.分析群体性事件中的利益群体对法律观念的缺失和由此引发的平等观念、民主观念的缺失;另一方面,在分析了掌握法律知识的情况下,不遵守法律规则,也同样会导致群体性事件的发生.  相似文献   

19.
赵忠君 《情报科学》2012,(1):149-154
在人工智能与法律的研究背景下,法律本体在法律知识表达中起着不可忽视的作用并具有独特优势。本文着重梳理现存法律本体的研究内容,分别阐述了法律通用本体和法律领域本体的研究现状,其中涉及到法律本体构建的理论基础、方法、工具、语言、应用及未来研究方向等方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号