首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 968 毫秒
1.
西方的社区口译是各类口译活动的重要组成部分,需求量大,供不应求,涉及语种繁多,耗费巨大;相关研究相对成熟,对口译活动的范围、性质、质量评估,译员培训等,均有较深入研究和详尽论述。相比之下,我国的社区口译活动规模和需求量较小,涉及语种较少,译员培训和理论研究几乎是一片空白。通过评介西方社区口译,本文旨在提出中国社区口译的发展方向,以引起社会各界尤其是口译界对社区口译的重视,从而促进社区口译的进一步发展。  相似文献   

2.
林天羽 《海外英语》2013,(15):132-134
该文解释了社区口译的概念,阐明社区口译的独特价值与发展前景。同时对社区口译的专业培训、建设进行了探讨,给出建议。  相似文献   

3.
近年来,国外社区口译研究发展迅速,而我国在此方面的研究却较少且未引起足够重视。本研究搜集了国外近40年来社区口译研究的1426篇文献,建立了数据库,并通过科学计量的方法进行分析研究,试图发现其发展的进程、特点和趋势,为国内未来社区口译的深层次、细化研究提供可能的借鉴和参考。  相似文献   

4.
当前,“社区口译”是国际上口译研究的热点,同样,大量在华外籍人士在各公共机构办理手续时,也必然需要社区口译服务.对一些在华外籍人士进行了问卷和采访调查,从定量和定性两方面调查了我国社区口译服务的现状,发现有较多不足之处,并在以上调查结果的启示下,参考其他国家发展社区口译的经验,尝试性地提出了一些发展我国社区口译的建议.  相似文献   

5.
该文解释了社区口译的概念,阐明社区口译的独特价值与发展前景。同时对社区口译的专业培训、建设进行了探讨,给出建议。  相似文献   

6.
年小瑞 《海外英语》2012,(5):151-152
随着中国经济迅速发展,越来越多的外籍人士来到中国,语言障碍成为亟待解决的问题。加之在建设"和谐社会"的政策引导下我国对于少数民族与残障人士的关注逐渐加深,为了更好的服务这类弱势群体,为听不懂也不会讲普通话的少数民族人民及残障人士提供口译服务及手语翻译服务成为必然的趋势。为确保服务的专业性,社区口译职业化成为必然。然而目前在我国,社区口译尚未发展成为一个独立的职业,社会地位也未得到认可。该文就社区口译在中国的职业化所面临的问题做了探讨,研究了西方社区口译职业化取得的成果,旨在提出解决方案,加快社区口译职业化的发展进程。  相似文献   

7.
从第二届"中译杯"全国口译大赛湖南赛区复赛现场情况来看,部分选手出现了听辨能力差、公众演讲技巧不足、数字口译不准确、听解记忆与笔记配合不够等问题。针对以上问题,笔者对湖南理工学院英语专业口译教学进行了个案研究,发现该校在口译课程的课程设置、教学目标和方法、师资力量等方面存在一定的问题。为了解决这些问题,笔者对该校英语专业2010级学生的口译课的课程设置、课时安排、课程教学和口译评估进行了改革:制定了科学的口译教学目标;修改了英语专业口译课程设置;协调了与基础课程之间的关系;采用"口译技能"与"口译模拟实战"相结合的教学方法来提高教学质量;制定科学的测试和评估机制;设立口译坊,为学生提供口译实践机会。同时,笔者对本届学生的口译教学进行了跟踪研究,在口译课程结束后对该年级的164名学生进行了问卷调查,发现改革效果良好。  相似文献   

8.
论文就法庭口译如何真正为中国法庭所用做了初步探讨。法庭口译研究在中国尚处在起步阶段,很多问题已经得到初步探讨,例如:中国内地法庭口译与香港法庭口译的差距、中国与英美国家法庭口译的差距、法庭口译人才的培养、我国法庭口译面临的危机与挑战。但是少有研究针是对目前中国法庭实际情况的。很多研究对中国法庭口译的实际问题、中国法庭的独特性较少提及。因此,论文针对前人的研究做了归纳和总结,将国内目前已有的法庭口译研究进行了分类,指出了在法庭口译理论研究方面出现的具体问题,并对以后法庭口译研究的侧重点提出了建议,希望能够努力促进中国的法庭口译研究真正为中国的法庭口译实践所用。  相似文献   

9.
口译教学与口译研究可以形成良性互动,两者互动的一个最佳结合点是口译教学研究。本文总结口译教学研究的主要课题,并对其代表性研究成果作了扼要综述,包括:口译与语言能力的关系、笔译教学与口译教学的关系、连续传译在口译教学中的地位和作用、口译课程的内容和安排、口译教学与口译的职业化等,以便为国内的口译教师提供研究的指引。  相似文献   

10.
近十年我国大陆涉外刑事案件数量剧增,但作为这些案件审判的重要组成部分的法庭口译却面临众多亟待解决的问题。基于Pochhacker(2001)关于使用者、译员、客户和研究人员对会议口译和社区口译质量评估的研究,本研究通过问卷调查、参与观察、聚焦小组访谈等方法,发现法官对法庭口译的准确性与完整性、译员的中立性与角色两大方面的理解具有自身的视角和特点。欧美相关的学术研究成果和有关国家的法庭口译政策可对上述问题作出解释,并为规范我国大陆法庭口译质量评估提供参考意见。  相似文献   

11.
计算机辅助翻译语料库成为二语习得的新领域,为翻译研究及教学实践提供了指导。口译语料库指收录根据口译视频或音频资料转写而成的文字材料的语料库,其建库目的旨在研究口译策略、口译语言特征、口译规范和口译过程。口译语料库可以划分为口译平行语料库和口译可比语料库。口译平行语料库收录口译语料及其源语文本语料,这两类语料之间存在相关关系,通常应用于口译中不同语言间的对应关系,口译策略和口译语言特征等领域的研究。口译可比语料库收录相互之间具有可比性的目的语口译语料及目的语原创口语语料,这类语料库对口译语言特征和口译规范研究具有很高的应用价值。  相似文献   

12.
范星星 《考试周刊》2013,(44):79-80
本文针对学生课堂常见的口译听辨问题,结合口译听辨的特点和具体的口译文本,分析造成学生口译听辨困难的原因和解决方法,以便进行实证研究。  相似文献   

13.
随着全球经济一体化迅速推进,国内对口译人才的需求越来越大,口译教学改革的研究也日益深入。口译教学改革在取得显著成效的同时,还存在着只重宏观研究,忽视个案研究、应用型研究,缺乏丰富、客观的研究方法,研究对象重"器"轻"人"等问题。对口译教学改革中存在的问题应采取有效措施予以解决。  相似文献   

14.
目前国内多数翻译培养的高校和机构均以语言培养为主,学生对专业不熟悉,实际翻译时理解不到位,困难重重。本文从MTI工程口译的角度,研究了工程口译的特点,并根据其特点提出了工程口译教学的内容和侧重点。  相似文献   

15.
谢璐 《考试周刊》2012,(88):22-23
二战以后.口译成为国际上重要会议的沟通交流方式,越来越多的人开始从事口译工作,而在中国加入WTO之后,口译的作用更加让人不能忽视了.但就口译本身而言.其临场性、快速性常常给口译工作者带来很大的困难。本文从口译的特点和标准要求出发,说明口译工作的困难,旨在更清楚地认识到口译本身,对口译实践工作者有引导作用。本文分别从两个主要方面对口译的困难进行了研究.一是口译的特点;二是口译的标准。分为四个部分,第一部分是对口译的一个基本介绍;第二部分介绍了口译的特点,还比较了其与笔译的特点:第三部分介绍了口译的标准,也对其比较了笔译.而在这两部分里面,口译的困难显而易见:最后一个部分是对全文的总结,并根据之前的论述.对口译工作者的素质提出了要柬  相似文献   

16.
随着中国经济与社会的发展,国际交流活动日益增多,翻译工作尤其是口译工作因而备受关注。作为翻译的子学科之一,口译的发展离不开对其理论体系的研究。本文从口译特点、技巧及理论框架三方面探讨了口译的理论研究,以期促进我国口译事业的进一步发展。  相似文献   

17.
《滁州学院学报》2018,(4):129-132
口译教材是实现口译教学目标的重要手段,也是影响口译教学效果的直接因素。本文以口译过程的三个阶段为研究对象,研究口译认知理论对口译过程的描写和对口译活动的指导,为基础口译教材的编订提供理论支持。  相似文献   

18.
王鹏 《海外英语》2023,(22):47-49
随着社会经济的发展和国际交流的日益频繁,翻译活动成为不同国家与文化之间进行沟通交流的重要手段,而社区口译是比会议口译应用更为普遍的一种口译形式。在跨文化的沟通过程中,在不同的历史时期和不同的文化当中的人们对于译者的地位和作用有着不同的理解。本文通过分析笔者近几年来担任过的一些社区口译工作来探讨社区口译中译者的地位和作用。  相似文献   

19.
学习者的个体差异是影响口译能力发展的重要因素之一,而认知风格研究则是个体差异因素研究的一个重要方面。研究结果表明整体型认知风格的学生在汉英口译任务中表现更佳,而分析型认知风格的学生在英汉口译任务中更有优势。在口译教学或口译训练中对于不同方向的口译任务应对学生采用不同的教学策略以适应其认知风格,才能有效提高其整体口译能力。  相似文献   

20.
释意理论是研究口译的理论之一。回顾释意理论的国内外研究的历史,有助于认清面临的问题和进一步发展的方向,促进对口译理论的深入研究,指导口译实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号