共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
浅谈英语教学中的否定转移孔军,王晓宏英语中否定副词not,可与其它词构成否定意义,但有些句子的否定,并非象名句子的表层结构所表示的那样.直接否定not后面的成份,它还可能发生转移,否定句子的其它某一成份。这种现象语法上称它为否定转移。这里我们将英语中... 相似文献
2.
王桂兰 《山西教育(综合版)》1998,(5)
浅谈英译汉中的转移否定王桂兰转移否定是英语否定句中的一种特殊的语言现象,即句中的否定虽然出现在主句谓语动词部分,否定范围却不在主句谓语动词本身,而转移到了句子末端的宾语、状语或其他成分上。因此,英译汉时应按照汉语表达习惯转移否定重点。本文就笔者在阅读... 相似文献
3.
宋畅 《黑龙江教育学院学报》2011,(11):145-147
否定转移是指位置上与一个词或短语放在一起的否定词,有时在意义上或逻辑上可转移到去否定另一个词或短语。通过总结英语否定转移的四种表达方式,即从一般否定转移到特指否定;从特指否定转移到一般否定;从一种特指否定转移到另一种特指否定;从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词,来探讨其在汉语中的翻译,以期进一步提高翻译的准确性。 相似文献
4.
5.
英语语言中的否定结构跟汉语并不完全相同,在否定结构中所采用的词汇和表达方式要比汉语丰富得多。为此,我们在学习英语的过程中,对于否定结构必须特别注意。英语中的否定结构非常灵活,也非常复杂。有全部否定,也有部分否定,还有半否定。有的形式上是否定的,但意义却是肯定的:也有的形式是肯定的,但意义却是否定的。此外,还有否定的转移等等。 相似文献
6.
郭育红 《晋东南师范专科学校学报》2000,17(4):49-51
英语中的否定转移(transferred negation)和含蓄否定(implied negation)是非英语母语学习者在学习过程中很容易忽视并且常出现错误的两种特殊否定现象,文章对这两种否定进行分析和归纳,旨在探索两种否定的一些表现形式,从而帮助英语学习者正确理解这两种否定。 相似文献
7.
not一词在句子中的否定范围共有五种情况:1.全部否定(或直接否定);2.部分否定;3.歧义否定;3.转移否定;5.无not否定。 相似文献
8.
9.
何琼 《孝感职业技术学院学报》2003,6(2):54-57
文章主要分析了英语否定的移位的几种情况及其翻译对策。对于否定转移句子的翻译,译者一定要根据上下文,正确判断否定的对象,分析语境,采用直接转移否定词、分译、转换词性等翻译方法和技巧。使译文忠实而通顺。 相似文献
10.
11.
文章简单介绍了隐喻和语境的基本概念,分析了语境与隐喻的构建和理解之间的关系,同时,认为在隐喻语的翻译过程中也离不开对语境因素的考虑并提出了几种可行的隐喻语的翻译方式。 相似文献
12.
林乐肃 《山东教育学院学报》2008,23(5):98-100
岩体稳定性分析,有几种常用的非连续介质分析方法。本文先是概述了几种常用的数值分析方法,然后对这几种分析方法作了比较,得出它们的区别与联系,并总结了理论存在的不足。 相似文献
13.
14.
大力发展高等职业技术教育是经济和社会发展的需要,在高职教育迅速发展并取得巨大成就的今天,也存在一些亟待解决的矛盾和问题,文中分析了高职教育中存在的问题,并探讨了解决这些问题的对策和方法。 相似文献
15.
16.
“应该1”与“应该2”的出现经历了一定的历史发展过程.从句法结构上看,“应该1”与“应该2”有许多相似与区别的特征;从语义角度分析,“应该1”与“应该2”在语义上的区别更主要体现在句子主语和言者主语的相关性上面. 相似文献
17.
18.
本文介绍了医学形态学实验中生物显微镜规范化管理的方法、日常维护、常见故障和解决方法等,为提高现有生物显微镜的利用率和延长其使用寿命提供了经验。 相似文献
19.
孟子之"仁"与康德之"至善"在存在差异的同时也有共通之处,两者都基于"先验的性善论",同把人看作是目的,这种完满的道德境界的达到同被视作是一个过程。通过对"仁"和"至善"在人的工具性、过程性等方面的比较,以期能够更准确的把握这两种道德理想境界的同与异,希望借此为两种理论打开一扇"理解与对话之窗"。 相似文献
20.
In bilingual teaching,the author of this paper found some problems appearing in Sino-English speaking communication,espe cially the problems of intercultural pragmatic failures.In this paper,the author puts forward some proposals to avoid them by focusing on the intercultural pragmatic failures in both English communication and English teaching. 相似文献