首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
马秀兰  杨茹 《海外英语》2013,(2X):148-150
随着世界一体化和我国经济的快速发展,公司简介翻译变的越来越重要。为了更好的了解我国公司简介翻译的研究现状和发展,该文基于中国知网数据库统计资料,从资料来源,研究方法,研究视角等方面,对我国公司简介文本翻译研究成果作了分析和评述。  相似文献   

2.
公司简介英译文本具有外宣功能,翻译时要内外有别,体现出译本的商务性和译者的翻译主体性。以嘉兴外向型企业的公司简介英译为例,对公司简介英译存在的问题进行分析,并提出相应解决方案。  相似文献   

3.
邓礼红 《海外英语》2014,(13):198-199,235
国内企业的英文网站对于企业发展具有十分重要的意义。通过中外企业网站英文公司简介用词的对比研究,发现两者在"公司"、"企业"的表达上存在比较明显的差异:中国企业英文公司简介用此比较单调、重复,而国外企业公司简介用词则更加丰富、灵活;中国企业英文公司简介频繁使用"enterprise"这个单词,使用频率较高,而国外企业公司简介文本中则一次也没使用该词;单词"company"在两种公司简介文本中使用的具体语境也存在差异。  相似文献   

4.
公司简介承载着企业在目标市场中建立信誉和名声的重要作用。由于其文体的特点及功能,公司简介英译有别于其它文体翻译。格式塔理论作为一种心理学理论,其主要原理和相关原则在翻译领域具有很强的适用性。本文从格式塔整体性原理及简约原则的角度出发探讨公司简介英译的策略。  相似文献   

5.
公司简介是展示企业形象的重要途径。公司简介的翻译需要兼顾英汉语言特点和中西方文化差异,运用增译法和减译法适当地对原文进行增减,以适应异国读者的认知能力。  相似文献   

6.
"公司简介"英译的分析与探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
"公司简介"作为企业的一张名片,在对外交流中起着很大的作用.好的"公司简介"英译应避免一些常见失误,正确处理术语和行业表达的翻译,根据中西方文化差异对译文异化或归化,并针对不同的目标读者处理译文.  相似文献   

7.
商务语篇内容涉及的领域非常多,公司简介是其中有代表性的一种。语篇可以从信息性的角度分析,语篇中信息隐含现象非常多,合适的识别和处理可以提高译文的质量。公司简介翻译涉及到很多种具体信息隐含形式。  相似文献   

8.
江凯  卢茜 《海外英语》2012,(1):264-265,278
该文以《财富》杂志评选出的世界500强排行榜中的美国公司为对象,并登陆其官方网站收集公司的英文简介。在2009年上榜的140家美国公司中,作者共收集到其中122家公司的英文简介,并将收集到的简介文本按公司类型进行分类,初步建立了一个拥有近3万英文单词的模拟语料库。其后,论文对500强美国公司的简介进行语言学方向的研究,得出公司英文简介中存在的特定的语义结构和信息结构。该结论不仅对于韩礼德的语言学理论具有现实意义,同时,研究结论对于中国公司在进行英文简介的翻译活动中具有重要的理论指导意义。研究结果表明:在语义结构方面,公司简介中主要存在时间性主位和地点性主位;在信息结构方面,公司简介采用了旧信息-新信息的模式。  相似文献   

9.
公司简介翻译是商务英语翻译中重要的一个方面,在翻译时传递到英译语篇的信息的发展和传递形成信息流动。通过调整信息流动凸显某些重要上层信息,弱化一些非重点下层信息,以符合受众需求,达到宣传交际的目的。  相似文献   

10.
公司简介既属于信息类文本又属于劝说性文本,汉英翻译时以译文为重点,而后兼顾以原文为次重点的简洁原则.通过信息整合的方法阐释在翻译过程中出现的问题,信息增生,以及解决的方法.  相似文献   

11.
系统论认为,任何事物都可视为一个系统,每个系统由多个子系统构成。翻译系统由源语文本子系统和目标语文本子系统构成,系统内各要素之间相互联系、相互影响。当前,系统论视域下的翻译研究主要集中在文学语篇,其在商务语篇中的应用较为少见。为考察系统论对商务语篇翻译的解释力,提出了一个由初步数据、语篇和语境三个层面构成的模型,结合一种较为常见的商务语篇——公司简介的汉译英案例,对翻译过程进行了全面考察。初步数据考察源语文本、译者、目标语文本情况以及三者之间的关系,特别是译者对源语文本的再加工情况;语篇层面主要考察小句成分之间、小句之间、句子之间的关系,分析译者如何解读语篇所表达的各种意义以及这些意义在目标语中的再现情况;语境层面考察语篇与语境的关系,分析译者是否以读者为导向,译文是否顺应目标语语言文化习惯。结果表明,系统论对公司简介的翻译研究具有很好的适应性。  相似文献   

12.
公司简介翻译是面对西方受众的跨语言、跨文化的信息传播活动.翻译过程中英汉语言冗余度及文化背景的差异容易产生冗余信息.译者应贴近西方受众的信息需求,调整冗余信息,使传输负载与信道容量达到平衡,提高信息传输的准确性与效率.  相似文献   

13.
翻译文学与文学翻译两者之间存在着某些共性,也存在着某些差异。该文从翻译过程、翻译初衷、翻译目的、翻译研究的作用以及发展、对于译者和译作的要求以及两者在中国文学中的地位等方面存在的共同点和不同点进行比较分析,对两个相近概念作了更明确的界定。  相似文献   

14.
公司简介是外界初步了解公司的主要窗口,对开展国际业务的公司而言,高标准的英文简介能帮助公司在目标受众中形成良好的印象,促进其国际业务发展,但如今公司英文简介质量参差不齐,存在诸多问题。本研究依托奈达的功能对等理论,对比英美电商公司(Walmart,Asda,Onbuy等)与中国电商公司(阿里巴巴、趣店、京东等)的英文简介差异,探讨中国电商公司简介翻译问题,分析其原因并提出相应解决办法。译者在翻译公司简介时,应以目标读者为中心,充分考虑其文化背景、表达习惯、接受能力和兴趣偏好,尽量使目标读者阅读反应与原文读者趋同,从而达到对外展现公司形象,吸引外国投资和开拓国际市场的目的。  相似文献   

15.
公司简介的英译不是单纯的忠于原文的对等翻译,而是在尊重其功能及核心内容的前提下,将中西文化差异、语言差异和受众心理差异等诸多因素全盘掂量后,在忠于源文表意的基础上进行的一定程度的增、删或重新构建.以下技巧的恰当运用,将有助于翻译目的的更好实现.  相似文献   

16.
黄莉 《柳州师专学报》2011,26(5):51-53,31
奈达的"功能对等"与德国"功能派"翻译理论特别是目的论之间存在很多的不同之处。通过比较,发现功能派翻译理论在某种程度上是对功能对等理论的突破与发展,拓宽了翻译研究视角。  相似文献   

17.
薛洁 《海外英语》2014,(7):139-140,160
长期以来,翻译一直是高职学生学习中的一个薄弱环节,学生普遍英语翻译水平低、翻译能力比较弱,对翻译理论,翻译标准与技巧知之甚少。经长期研究发现,在英汉翻译过程中大多数高职学生在文化、词汇、语境和表达习惯方面存在一些问题,影响了学生翻译水平和翻译能力的提升。  相似文献   

18.
张丽丽 《海外英语》2014,(20):178-180,188
国内的教育行动研究还主要停留在理论介绍和实践探索阶段,显得比较零散和缺乏自觉,而关于翻译教学的行动研究至今仍然局指可数。文章针对英语专业翻译教学中存在的诸多问题,对南通大学外国语学院翻译方向"翻译基础"课程的教学实践进行了三个阶段的反思性行动研究,探讨合适的教学内容与有效的互动教学方法,使教学翻译向翻译教学自然过渡并探索一条适合普通高校英语专业翻译教学之路。  相似文献   

19.
为了进一步推动对外宣传的力度,很多企业都推出公司简介的英文译本来作为企业对外宣传的窗口,但中英文简介在在很多方面都存在着差异,如果只是简单地将中文简介翻译成英文,会给译文读者带来很大的理解障碍,无法达到对外宣传的目的。本文通过对几家公司简介的中英文译本进行对比研究,试图更加清晰地勾划两者的区别,促使企业在进行英文翻译时,有针对性地满足英文读者的阅读需求,让公司简介真正起到对外宣传的作用。  相似文献   

20.
在目前外语专业的部分研究生中,尤其是在非翻译方向的研究生中存在着一种比较明显的否定或轻视翻译理论地位和作用的倾向。这种倾向不利于翻译研究的发展。本文从论述翻译理论的重要性入手,结合问卷调查及外语专业研究生翻译课的开设情况,阐述了当前外语专业研究生翻译教学中加强翻译理论意识的必要性,并提出了相应的对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号