首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 875 毫秒
1.
英汉翻译是英语专业高年级学生习得翻译理论和技能的重要课程。翻译过程中存在的词语不对称问题,在某种程度上影响了学生对英语语言文化的接受,正确认识两种语言在文化上的不对称现象,可有助于学生尽快地提高翻译能力。  相似文献   

2.
翻译教学是培养翻译人才的重要途径。作为翻译课程教师,在翻译教学中必须注意培养学生的文化对比分析意识;让学生认识到,翻译不只以语言交换为目的,还要关注语言背后的文化差异。文章重点探讨文化对比分析在日语翻译教学中的重要性。  相似文献   

3.
本文讨论了翻译研究的文化转向对翻译教学的几点启示,指出这一转向实质上是翻译研究重心的调整,它从新的视角看待翻译的性质、译者的地位以及翻译与文化、翻译与意识形态等的关系。文化转向促使我们从文化层面上对翻译教学进行整体性思考。在翻译教学中,教师要帮助学生树立正确的翻译观,培养学生翻译的跨文化意识,在教学中将翻译理论与翻译实践有机地结合起来,切实提高学生的翻译能力。  相似文献   

4.
本文讨论了翻译研究的文化转向对翻译教学的几点启示,指出这一转向实质上是翻译研究重心的调整,它从新的视角看待翻译的性质、译者的地位以及翻译与文化、翻译与意识形态等的关系.文化转向促使我们从文化层面上对翻译教学进行整体性思考.在翻译教学中,教师要帮助学生树立正确的翻译观,培养学生翻译的跨文化意识,在教学中将翻译理论与翻译实践有机地结合起来,切实提高学生的翻译能力.  相似文献   

5.
在蒙古族学生的汉英翻译教学中,存在着严重的中国文化缺失现象。在教学中应从生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化方面加强中国文化因素的导入,以便提高学生的文化素养,加强他们从文化角度对翻译文本进行解读和阐释的能力。汉英翻译要以文化翻译观为指导,最大限度地使用异化策略,加强学生中国文化的表达能力,培养他们传播和弘扬中国文化的使命感。  相似文献   

6.
翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,翻译都是学生必备的能力,但是目前的翻译教学存在着很多问题,很多学生的翻译太过僵硬,不了解西方国家的表达习惯和文化背景和中西方语言表达和文化的差异,不懂得词性转化和词义衍伸,使得句子翻译存在问题,本文给予教师在授课过程中一些建议。  相似文献   

7.
中国学生因不了解英美文化而造成了英汉互译中的文化障碍 ,其主要表现为翻译中只注重语义信息的传递而忽视文化信息的传递。其实 ,英汉文化差异明显的体现在词汇的使用中 ,英汉文化赋予对应词的联想不等值。因此 ,排除文化障碍可以通过加强翻译教学的文化导入、增强英汉语言与文化对比的内容、以及准确的理解词义等途径来解决。  相似文献   

8.
翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一,却容易在实际教学中被忽视。文章针对目前翻译教学现状,指出学生翻译水平低的原因在于:学生对词义的错误理解、不清楚英汉两种语言的语法结构差异和中西文化差异,等等。同时指出:要改变这种状况,学生应树立正确的翻译学习态度,重视翻译理论和技巧的运用,教师引导进行正确的英译汉的翻译实践,以及注重传播文化背景知识,使学生了解不同文化的差异。通过师生双方共同努力,逐步提高学生的翻译水平。  相似文献   

9.
2013年8月,四六级考试委员会将原来四六级考试中的汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。在翻译教学中,要将两种文化的对比贯穿于学生的翻译学习中,同时也要重视学生的汉语学习,提高学生的翻译能力。  相似文献   

10.
刘方俊  王娟  张金之 《考试周刊》2011,(68):122-123
文化是影响翻译的重要因素之一.也是翻译教学必须注重的一个方面。本文基于语言与文化的内在联系,着重探讨如何在翻译教学中始终贯穿文化理念,使学生认识到文化对翻译的影响,以及如何帮助学生发现文化现象.理解文化现象和处理文化现象,指导翻译实践。  相似文献   

11.
英语教学是培养高职学生使用英语处理日常事务和涉外业务活动能力的重要文化基础课程。培养高职学生的听、说、读、写、译的能力,是适应高职教育培养高技能应用型专门人才的需要。通过强化听力和口语训练,传授语言知识和语法知识,教会他们学习技巧,可以提高高职学生英语应用能力。  相似文献   

12.
语法在成人英语写作中有重要的作用,从成人学生的实际,成人学生的语言水平,成人高校写作教学的现状看,我们不能轻视语法的学习。通过各种措施和途径,帮助学生巩固和活用语法知识,对提高英语写作能力具有十分重要的意义。  相似文献   

13.
汤伟  YANG Ya-lan 《海外英语》2014,(20):278-279
In the teaching of translation and grammar,it is essential that the English sentence structure is analyzed and transformation of sentence structures both in English and Chinese in class and after class. However,many kinds of English sentences structures prevent the students who study English from getting the basic idea and concept of a sentence in translation or grammatical analysis. In this paper,the author submitted the basic mould of simplification of English sentence structure,and the students can learn and master the translating technique through the simplified English sentence structure. Thus it helps to improve students’ competence of translation.  相似文献   

14.
Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and communicative approach to improve students’ linguistic competence and communicative competence.  相似文献   

15.
大学英语翻译教学一直是较薄弱的环节。造成学生翻译水平较低的原因主要有以下三个方面:1.学生对于语言与文化之间的了解不够。2.学生缺乏一定的翻译技巧。3.学生对一词多义,词的内涵与外延等方面的知识缺乏了解。本文对学生做翻译练习和考试中出现的问题做了浅要的分析并提出了几点建议。  相似文献   

16.
高职英语教学要在加强学生掌握专业英语基础知识的基础上,还要加强基本技能的训练和实际应用英语能力的提高。在基础知识教学中,要加强词汇教学;语法教学中要突出重点;篇章教学中让学生体会成功感;在基本技能训练中,要培养学生快速阅读能力。  相似文献   

17.
高校英语语法教学的目的应是加深拓宽学生的语法知识,培养学生运用语法知识的能力;语法教学应服务于交际;语法教学必须融合在大量丰富、真实的语言材料中才能保证其实效性.  相似文献   

18.
目前我们所使用的英语语法教材存在的问题是缺乏前瞻性、实用性和交际性。  相似文献   

19.
高职高专学生英语基础薄弱,英语主谓结构意识淡薄。他们在汉译英练习中经常直接按照汉语结构逐词地将汉语句子译成英文,忽略了英语的句式特点。汉英两种语言类型的差异、中学阶段重词法轻句法的教学策略以及长期以来他们作为"差生"的身份导致的学习信心的缺失是造成这一现象的原因。鉴于此,在汉译英练习中,教师需要引导学生主动构建一套从母语出发、逐步向目的语靠拢的三层中介语体系,以培养学生的英语主谓结构意识。  相似文献   

20.
长期以来,大学英语一直偏重于词汇、语法等方面的教学,而对知识文化,尤其是交际文化的导入重视不够,事实表明,文化背景知识的缺乏往往导致英语学习中的文化干扰,因此,文化教学应成为大学外语教学的有机部分。大学英语中的文化教学应重培养学生的跨文化交际能力,挖掘词的文化内涵,学习西方典故和谚语以及加强中西文化差异各个方面的异同比较,进行深层次上的文化教学,从而提高学生进行跨文化交际的实际能力,达到预期的大学英语教学目标。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号