首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
外宣资料是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区特色、文化内涵等方面起着不容忽视的重要作用。外宣资料外文翻译是旅游对外推广的重要环节。笔者在走访调查并分析了潮州景点外宣资料翻译现状的基础上,针对汉日两种语言的特点和两种文化的差异,归纳景点的特点和功能及其翻译中存在的问题,推荐最利于传播地方文化的译法,提高旅游文本的翻译质量,以期丰富景点外宣资料日文翻译的研究,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。  相似文献   

2.
旅游景点是对外交流的重要窗口,旅游景点资料的翻译是交流顺利进行的保障。研究了中文旅游景点资料的文本特点、语言特点和文化特点,分析了功能翻译理论对旅游景点资料翻译的指导作用,最后提出将旅游景点资料的特点和翻译理论应用于旅游英语教学之中,希望能提高教学质量,培养出符合旅游业发展需要的复合型人才。  相似文献   

3.
本文通过阐述龙江旅游外宣品汉英翻译的重要性,深入探讨旅游外宣品的汉英翻译常见问题,并提出了改进外宣翻译工作的建议。黑龙江具备丰富多彩的文化旅游资源,做好对外宣传是龙江旅游走向世界的重要途径。旅游外宣品在对外宣传形式中具有不可替代的作用,是介绍旅游景点、开拓旅游市场、提升产品知名度的重要手段。旅游外宣品的汉英翻译工作要求翻译人员的译文不仅要准确反映出旅游景点的特色,还要让外国游客看得懂。翻译人员要针对翻译中常见的问题,采取合理的方式,提高自身翻译水平,从而进一步提高外宣品翻译质量。  相似文献   

4.
王晓琴 《文教资料》2013,(33):63-65
随着世界经济与科技的飞速发展,中国与世界各国的交流日益频繁,越来越多的外国游客来到中国观光旅游。为了提供更高质量的服务,不少旅游景点都将宣传资料翻译成英文供外国游客阅读。旅游宣传资料与文化特征紧密相连.强调其独具一格的民族风情及独特的历史文化特点,这恰恰是翻译中的难点和障碍,使翻译变得困难。这就对译者提出了较高的要求。本文通过分析旅游宣传资料中的语言和文化特点,探讨不同的翻译方法,以达到准确翻译原文,传递旅游宣传资料所包含的文化信息的目的。  相似文献   

5.
旅游景点官方网站(英文版)作为对外国友人开放的一个国际窗口,承担着对外宣传旅游景点的旅游资源和旅游文化、更新景区最新消息、提供景区服务等功能。纽马克的交际翻译理论从读者角度出发,方便游客获取更多旅游信息,为旅游景点官方网站的英译提供理论指导。本文以南京牛首山官方网站英文版为例,从词汇、句法、语篇三个层面分析其中的翻译问题,提出优化改进的策略,以提高国内旅游景点官方网站的翻译质量,从而为国际友人提供更优质的旅游服务,让他们更充分地感受和理解我国的文明和旅游文化。  相似文献   

6.
随着内蒙古自治区经济发展与对外经济文化交流的日益频繁,涉外旅游宣传资料对宣传内蒙古,吸引外国客商都起到重要的作用。然而,由于内蒙古地处边远内陆地区,对外交流相对较少,涉外旅游资料的翻译也没有得到充分重视,导致旅游资料的翻译存在诸多问题,对外宣传能力不理想。如何在文化翻译观的指导下使自治区旅游资料的英译本达到有效的文化传播的作用,是广大翻译工作者应该重视的问题。  相似文献   

7.
文化专有项是旅游语篇中的一大特点,以佛教文化盛名的旅游景点更是因其独特的地域文化和宗教文化为旅游景区的对外宣传带来许多翻译困难,文章在文化视角照观下,结合王东风的"文化缺省理论"和纽马克的"文本功能论",通过对佛教圣地五台山旅游景区宣传手册的翻译文本进行研究,分析了以佛教文化为特色的旅游语篇中存在的翻译问题,同时提出了相应的翻译策略。  相似文献   

8.
笔者结合自己的旅游实践,分析了旅游景点翻译中普遍出现的问题,对旅游景点翻译做了初步的探索,提出了旅游景点翻译的基本标准和目标,期望对旅游英语教学和旅游英语实践有所裨益,促进跨文化旅游交流从而更好地宣传悠久精妙的中国旅游文化。  相似文献   

9.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。在翻译过程中,对语言中所包含的文化信息处理得当与否,直接影响到翻译的质量。旅游作为一种文化交流活动,无处不蕴涵着丰富的文化因子。旅游资料的翻译要求译者必须重视文化因素的影响,才能保证信息准确地传递。通过对相关网站研究发现,河南省旅游对外宣传资料存在着诸多由于文化差异导致的翻译问题。只有采取归化与异化相结合的翻译策略,才能弥补文化缺失和错位,使旅游资料真正起到宣传景点和传播文化的作用。  相似文献   

10.
随着经济社会的发展,生态旅游已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。近些年来,伊春立足于现有的得天独厚的森林资源优势,坚持把森林生态旅游作为主导产业之一来加速推进,森林生态旅游已成为伊春全市标准化达标比例最高的行业,并逐步成长为全市新的经济增长点。本文客观分析了伊春发展森林生态旅游具有的得天独厚的森林资源优势,认真总结了伊春森林生态旅游发展中存在的问题,并提出了发展伊春生态旅游的具体措施。  相似文献   

11.
我们已经讨论了1912年7月到8月初发生了什么事情,现在,我们来看事情是怎么发生的。1912年,爱因斯坦给出了回答:  相似文献   

12.
随着经济全球化的深入发展,中国与各国的经贸往来日益频繁,中国企业对外宣传资料的英译对企业的对外发展至关重要。目前企业外宣翻译在词汇、语法、文化内涵层面均存在问题,"胡译乱译"现象严重。关联—顺应翻译模式对解决这类问题有很大帮助,在关联—顺应翻译模式的指导下,中国企业外宣资料翻译问题将有所改善。  相似文献   

13.
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注.文章从互文性理论的四个方面(内互文性、微观互文性、宏观互文性、文化互文性)探讨了旅游资料的汉英翻译,并运用互文性理论对一些旅游资料汉英翻译实例进行了分析,指出了译者的原语和译语的互文性知识在旅游资料汉英翻译中的重要作用.  相似文献   

14.
在现有的外宣翻译研究与实践的基础上,将语料库研究成果应用于外宣翻译实践,建设一个网络上共享、不断更新的安徽省外宣翻译双语平行语料库,是有效提高安徽省外宣翻译质量的重要方式.  相似文献   

15.
近年来,我国的外宣翻译取得了长足的进步,但仍有许多问题亟待解决,其中之一就是外宣翻译中常常出现语言误用。外宣翻译典型的语言误用可以从"形"和"神"两层面入手,分为"形似神不似"和"形神皆不似"两种。明确外宣翻译语言误用的类型和成因,以熟稔文化差异破题外宣翻译的语言误用,有助于改进我国外宣翻译质量,进而推动"让中国走向世界,让世界了解中国"的宣传进程。  相似文献   

16.
外宣材料的英文翻译质量是决定外宣效果的最直接因素,但目前却是地方对外宣传中最薄弱的环节,有不少亟待解决和改进的地方。本课题抽样调查了廊坊行政、事业和企业单位的英译宣传材料,试图在此基础上,针对地方外宣英译问题做出比较全面的分析,找出问题的根源,以便探索解决地方外宣英译质量问题的途径。  相似文献   

17.
旅游对外宣传材料里含有较多的文化元素,翻译时最易因缺乏跨文化意识而导致误译。文章剖析了怀化旅游对外宣传材料中的英译文错误,文章认为由于缺乏跨文化意识,译者翻译时容易停留在移字过纸的功夫上,所以培养翻译的跨文化意识是做好旅游对外宣传材料翻译的关键所在。  相似文献   

18.
宜春旅游实现产业化规模化发展需要统筹规划、善谋实干,作好许多文章.在目前的"开篇"阶段,应重点解决好的几个问题是政府政策支持、旅游线路设计、旅游商品开发、旅游信息宣传、旅游设施建设、人员素质提高等问题.  相似文献   

19.
外宣资料是对外信息交流的重要窗口,其英译质量越来越受到重视。本文从词语用法、句法和章法的角度探讨外宣资料的英译策略,从而更好地服务于对外宣传交流活动。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号