首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文在调查郑州市道路交通双语标识语现状基础上,以北京市主要道路交通双语标识英文译法实施指南和北美交通类标识为参照,分析其错误类型,提出规范建议。  相似文献   

2.
双语公共标识是为国内和国外游客介绍旅游景点及指示路线服务的,同样也能给当地居民的生活带来便利.承德市作为一个以旅游业为支柱产业的城市,打造良好的旅游环境刻不容缓,公共标识涉及到生活的各个方面,完善、简洁的公共标识将使承德给游客留下良好的印象,但目前承德市的双语公共标识还存在很多问题,本文主要研究了承德市双语公共标识的现状并提出改进及解决的方法.  相似文献   

3.
旅游景点的标识语无处不在,而双语解说标识的汉译英更是问题颇多,误译、错译、语法错误、信息不全时有发生,严重损害了旅游地的形象及其文化传播。本文以西安市旅游景点标识的译文为例,从语言语境、非语言语境角度对其语境进行分析,指出现存译文中存在的问题,并提出修改建议或意见。  相似文献   

4.
王君 《教育教学论坛》2013,(38):135-136
随着世界经济的一体化发展,我国的城市英语标识翻译变得越来越重要了。本文主要对当前一些城市的英语标识语的特点和作用、错误类型问题进行分析,翻译者应该要以准确、简洁、语境优先、礼貌的原则来翻译街头标识语,让城市英语标识语符合国际惯例,才能创造更好的双语环境。  相似文献   

5.
就梅州市公共场所双语标识的汉英翻译现状进行了调查。以问卷调查的方式研究了外籍人士对梅州市双语标识的满意度,并请外籍人士对梅州市双语标识的英译文样本进行了质量评估,在此基础上分析了双语标识英译文样本错误的分布情况和错误类别。结果显示梅州市双语标识的覆盖面很小,现有的双语标识英译文总体质量不高,外籍人士对梅州市双语标识的现状不太满意。最后,就如何提高梅州市双语标识的翻译质量提出了几点建议。  相似文献   

6.
通过对池州市主要旅游景区双语标识的调研,双语标识主要存在拼写混乱,译名不一致,中国式英语,错译等问题,文章针对这些问题提出加强专题调研与监管,与地方高校合作建立和完善双语标识工作机制等策略以提高又语标识制作的水平。  相似文献   

7.
公共场所双语标识翻译是塑造城市形象,构建经济建设软环境不可缺少的一部分。通过实地调查发现,贺州市公共场所双语标识英文翻译存在拼写、组合等文字性错误、中式英语和译文同一性等问题。提高认识,对全市范围的双语标识语进行普查,规范使用,按行业归口管理,设立专业委员会集中审核严把出口关,将大大改善双语标识语的规范使用。  相似文献   

8.
道路标识已经被越来越多的城市看做是城市文化建设的内容之一,是世界看城市的第一印象,是城市外在物质形象和内在精神文化形象的代表。本文通过研究绍兴市道路交通双语标识现状和存在的问题,提出了对策,为绍兴市交通道路双语标识"标准化"与"规范化"提供可靠参考,有益于提高文化城市的外宣形象,促进绍兴市对外交流的进一步发展。  相似文献   

9.
李珊珊  徐桂英 《海外英语》2011,(12):192-193
英语旅游标识语在对外交流和经济发展中起着重要作用。然而,目前我国各旅游景区的标识语翻译存在不少问题。该文以海南旅游景点的标识语翻译为例,在深入分析海南各景区旅游标识语译文出现的错误及不规范的基础之上,探讨关联翻译论对旅游标识语翻译的指导性,并提出翻译策略。  相似文献   

10.
本文揭示了成都市道路交通双语标识中公示语英译和地名译写和不规范、不统一的现状,并对其中存在的问题进行了探讨。  相似文献   

11.
公共场所的双语标识也称公共信息图形符号标志,是经过严格测试后,参照国际标准推行的另一种形态的标准化语言。对此,人们并不陌生,在公共卫生间、停车场、紧急出口等,通常都会找得到。一般而言,人们对一个陌生地方的最初触摸与解读,也往往是从公共标识开始的。  相似文献   

12.
任军 《双语学习》2007,(5M):40-41
本文揭示了成都市道路交通双语标识中公示语英译和地名译写和不规范、不统一的现状,并对其中存在的问题进行了探讨。  相似文献   

13.
针对公共场所双语标识中英文翻译错误不断、而学术批评无济于事的状况,从多方面分析了这一问题的原因,提出了改进的措施。  相似文献   

14.
魏延丽 《考试周刊》2010,(26):38-39
随着我国加入WTO、北京2008年奥运会和上海世博会的举办,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语的使用也越来越广泛。英语标识语和提示语随处可见,并成了人们的生活中不可缺少的一部分。但目前我国有很多标识语和提示话使用不规范,本文作者就自己所看到的部分公共标识,指出存在的问题,提出自己的看法,给出正确的英语翻译,并希望人们关注公共标识,规范公共标识。  相似文献   

15.
《考试周刊》2015,(58):22-23
全球化背景下,旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家和城市的国际形象。因此,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格。本文分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论了跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译原则,并分析了中国某些著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,最后提出了改进的意见。  相似文献   

16.
《英语沙龙》2009,(10):59-60
在前两期“双语标识”栏目中,本刊为大家介绍了一部分道路交通标识的英文译法。本期将为大家介绍的是商业服务业各类信息的英文译法。由于篇幅有限,本刊只选取部分内容,更多的内容可登陆北京市民讲外语官方网站(http://www.bjenglish.com.cn)查询。  相似文献   

17.
全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在"语法性"和"得体性"间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门市鼓浪屿、山东省孔庙等著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,提出改进的意见。  相似文献   

18.
在南京市,除了一些闻名的景区之外,其他一些小公园和旅游景区存在着比较普遍的公示语翻译错误,这不仅对南京这座古城历史文化造成了一些负面的影响,也不利于外国游客更好的了解南京的历史文化。本文本着迎接青奥会,提升南京城市形象的目标对南京几个旅游景点的标识语译文进行了调查与研究,发现了中式英语,语法错误,用词不当以及不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门根据实际情况组织专家对这些标识语翻译不当问题进行修改与完善,从而提升南京自身国际形象,更好的迎接青奥。  相似文献   

19.
双语或多语平行文本是旅游景点营建语言环境的一个重要环节。从文本功能角度而言,旅游文本兼具信息和呼唤功能,旅游景点的景点名称和景点说明文本的双语文本应采用以“归化”为主导策略的平行模式,而非对等模式;文本的内容和形式应符合平行文本各自的语用特点,达成意义和功能上的文内连贯和互文连贯。  相似文献   

20.
新近发现清末民初徽州双语文书四则:《祁门公馨茶庄英汉双语标识》《同春祥茶号英汉双语标识》《志成祥茶号英汉双语标识》《中国安徽省第一茶务讲习所中国名茶英汉双语标识》.这四则文书蕴含了近代徽商丰富的商业理念与语言信息,其中所记录的内容既可以窥见徽州茶商为祁门红茶打开国际市场的努力与智慧,也展示出民国时期徽商英语水平与英语语...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号