首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。  相似文献   

2.
商务英语近年来愈来愈受到关注,商务英语翻译的理论指导原则亦在各方探讨争议之中.本文从翻译的"目的论"出发,分析了"目的论"指导下的商务英语的一些具体的翻译技巧.翻译目的决定翻译策略,因而,为了有效地实现其在译语语境中的贸易交际目的,商务英语翻译应该以归化为主.  相似文献   

3.
随着全球化的发展,商务英语在国际商务活动中的作用也日益突出。商务英语翻译作为交流手段和媒介,在这一过程中发挥了至关重要的作用。以翻译目的论为主要理论依据,指出翻译目的性是指导商务英语翻译的最高法则,连贯性和忠实性是商务英语文本功能实现的基础;忠实性则体现了对读者和原文作者负责的精神,并着重论述了翻译目的论在商务英语翻译中的具体应用。  相似文献   

4.
英语是全球经济一体化发展不可缺少的语言工具。国际贸易的发展使商务英语显得越来越重要。本文从目的论出发,分析商务英语的特殊之处,从而指出商务英语翻译过程中会出现的问题,提出运用目的论的三个法则解决这些问题的对策。  相似文献   

5.
目的性法则与化妆品说明书翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动.目的论的首要法则"目的性法则"认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程.文本以目的论为依据,认为化妆品说明书的翻译应遵循目的性法则,以实现译文的预期功能为首要原则.  相似文献   

6.
功能目的论强调翻译的目的和译文的功能,其核心是译文必须实现原文的交际功能。商务英语是一种目的和功能明确的专门用途英语,而当前商务英语翻译教学的目的是将翻译理论运用于翻译实践,提高学生的翻译水平和形成正确的翻译价值观,从而最终实现商务专业背景下的跨文化交际。基于功能目的论的宗旨和当前商务英语翻译教学的要求,功能目的论对商务英语翻译教学有着指导作用,对教学方法和模式的创新有着重要启示。  相似文献   

7.
翻译目的论理论主张,译本预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。结合实例分析了商务英语文本翻译的本质,探讨了目的论翻译理论对商务英语文本的指导作用,主张应以翻译材料使用者的目的为出发点,灵活选择翻译方法和策略。  相似文献   

8.
目的论研究在中国   总被引:2,自引:0,他引:2  
目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。目的论的法则是:目的法则、连贯法则和忠实法则。目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。文章以发表在中国期刊网上与目的论相关的28篇文章为基础,试着对目的论在中国的研究现状做一个综述。  相似文献   

9.
翻译目的论理论认为,翻译中的最高法则就是目的法则,目标文本的翻译目的不同,翻译时所采取的翻译策略和翻译方法也不同,即翻译目的决定翻译策略和方法。介绍了翻译目的论,然后根据严复所翻译的《天演论》,对其进行目的论分析,分析其翻译的目的,以及在翻译过程中目的论指导下所使用的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

10.
德国功能翻译理论流派以目的论为核心,强调文本和翻译的功能,以目的法则、连贯法则和忠实法则为三大法则,其理论对中国特色词语"不折腾"的翻译有一定的指导作用。本文结合"不折腾"不同的译文,探析功能翻译理论对翻译的指导意义。  相似文献   

11.
以目的论为理论框架,以医药产业领域的某战略联盟合同为研究个案,结合目的论的三个基本原则,分析了国际商务合同的翻译要求,探讨了目的论视角下的翻译策略,指出目的原则是国际商务合同翻译的指导准则,连贯原则和忠实原则有利于实现合同译语文本的预期功能。  相似文献   

12.
从"目的论"的角度析公示语的汉英翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
随着中国国际化进程的不断加快,公示语的翻译越来越受到人们的关注。本文从翻译目的论的角度出发,探讨了公示语的翻译,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题,并运用目的论的三个主要法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则对其进行了分析,提出了公示语翻译应该注意的问题。  相似文献   

13.
广告作为一种特殊的文体有其特殊的语言风格又有其明确的商业目的性,这就直接决定了其翻译绝不仅仅是文字之间的简单对应翻译。语言和文化的巨大差异成为广告翻译中的首要因素,而是否达到广告的功能和目的则是衡量终极译文的成败之标准所在。德国功能学派提出的"目的论"认为翻译的目的决定手段,翻译应以实现译文在译语文化中的预期功能和目的为首要原则,即目的法则。由此,英文广告汉译时的增译策略在此理论的视角下得到了充分解读。  相似文献   

14.
功能派翻译理论以译语文本及译入语读者为中心,从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为.它的目的论、忠实性法则及连贯性法则可以阐释商务口译中变译现象存在的可行性及其适度性,给商务口译变译研究提供了理论依据.  相似文献   

15.
目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。  相似文献   

16.
从目的论看旅游资料的翻译   总被引:13,自引:0,他引:13  
旅游翻译是以传递信息,诱导行动为目的的翻译,这一要求正好切合翻译“目的论”原则。本文从翻译目的论的角度,分析英汉两种语言的差异,看目的论如何指导旅游资料的翻译。  相似文献   

17.
"目的论"指导下的汉英公示语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语的应用是全球性的。文章从翻译目的论角度并按照目的论应遵循的三个法则,探讨了公示语翻译中存在的问题,并通过分析常见公示翻译中存在的不足来探究公示语翻译的过程和方法。  相似文献   

18.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。旅游资料是以传递信息,诱导行动为目的。本文从目的论为理论框架,分析英汉旅游资料语言特征和风格差异,并对陕西几个旅游景区旅游资料的误译进行分析,最后提出误译生成机制。  相似文献   

19.
在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。  相似文献   

20.
从功能目的论谈英文电影字幕的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论是功能翻译理论的核心理论,认为一切翻译活动都是由其目的决定的.字幕翻译的目的就是在有限的空间和时间内,让观众理解和欣赏外文影片.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号