首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是自古以来,人类在交流中所必须涉及的一项语言活动。不同文化背景下的人们为了进行交流,而产生了翻译活动。而不同的历史文化背景则造成了人们理解上的不同,因此,语言文化差异导致了翻译上的损失,故而在翻译中需要进行翻译补偿活动。文章以中国传统文化中的莲荷文化为例,介绍了汉语中的莲荷蕴含的独特文化意义,也表明在将莲荷的含义译为英语时可能会产生文化缺失,从而导致翻译损失,并提出一些翻译补偿的方法。  相似文献   

2.
翻译的一个主要目的是能够正确传达原文意思,追求不同文化之间的和谐互融。然而,各民族在历史发展历程中形成了各具特色的文化;这些文化差异会给译者带来困难,致使在跨文化翻译信息传递中造成某种程度的文化缺失。首先简述了翻译和文化之间的关系;然后从三个方面阐释了导致文化缺失的原因;最后从翻译实践角度提出了一些相关补偿策略。  相似文献   

3.
国际经贸的翻译活动受到许多因素的影响,其中文化缺失现象是较为严重的一大难题。因为文化缺失涉及价值观念、意识形态、社会制度等等多方面的因素,使得不同的人对于同一种事物产生不同的认识,并在交流中发生分歧。本文首先分析了在实践视域中,产生文化缺失现象的原因,简要论述了文化缺失的划分类型,最后重点探讨了应对经贸翻译的文化缺失的有效策略。  相似文献   

4.
陆莲枝 《海外英语》2011,(2):110-111
由于壮英两个民族分别处于世界不同的区域,语言文化差异会导致翻译缺失,尤其是典籍作品翻译,因脱离情境,跨越时空,缺失更甚,集中表现在语言、文化和审美层面。  相似文献   

5.
翻译是一种文化交流和文化传播活动。翻译过程中的一个难点就是对原文中一些富含文化信息的词汇的翻译。杨宪益夫妇译《红楼梦》和林语堂译《浮生六记》中文化词汇的翻译对比说明,归化和异化两种不同的翻译策略会导致不同的文化传播效果。异化的翻译方法更有助于对原语文化信息的传播。  相似文献   

6.
新疆旅游资料的英译对于宣传新疆民族文化,发展新疆旅游业起着重要的作用。然而翻译不仅仅是简单的语言之间的转换,更是不同文化之间的交际。在新疆历史文化背景下,怎样翻译原语中的文化缺失是一个难题。从信息理论的视角审视旅游资料中文化缺失的翻译,提出了一些具体的方法和建议,试图解决文化翻译中存在的问题。  相似文献   

7.
旅游翻译是一种特殊的跨语言和跨文化交际活动,既是直接反应旅游接待质量的窗口,也是进行文化交流,传播民族文化的重要手段。作为文化交际活动中的一种重要的语言文化现象,文化缺失常常出现在旅游翻译中,而这种现象会直接造成读者的理解障碍,也会影响翻译的最终效果。认识文化缺失的实质,重视这一文化现象;同时尊重文化差异,客观对待文化缺失,最终达到文化交流的目的是新时代对旅游翻译的更高要求。  相似文献   

8.
作为跨文化交际活动的翻译不仅是语言符号的转换,而且是一种文化信息的转换模式。文化传播又给语言带来了新的词语和不同的表达方式,丰富了语言的内涵。但由于文化差异的存在,导致了人们在交际中对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时,甚至引起误解。文化翻译的关键是看译者能否在实际操作过程中保持充分的文化感知和文化创造力,做到文化上的"知情选择"。而在我国的翻译传统中,主体文化对翻译活动起着决定性作用。因此,对于同一个文本,其译文的可读性不可能达到百分之百。  相似文献   

9.
翻译是一项非常复杂的语际活动,是建立在不同文化基础上的两种语言相互交流的过程,且与各国的历史文化相关联。因此地域环境、宗教信仰、民俗风情等等都会对翻译造成一定的影响。当前,随着中国与世界各国之间的密切往来,进一步促进了翻译工作的长足发展,因此本文旨在探讨新时代背景下文化差异对英汉翻译的影响,并指出在面对文化差异时的具体翻译方法,以期翻译工作者能尽量避免翻译过程中的词语歧义,有效把握语言之间的内在联系,继而真正促进两国之间的文化交流。  相似文献   

10.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。在翻译过程中,对语言中所包含的文化信息处理得当与否,直接影响到翻译的质量。旅游作为一种文化交流活动,无处不蕴涵着丰富的文化因子。旅游资料的翻译要求译者必须重视文化因素的影响,才能保证信息准确地传递。通过对相关网站研究发现,河南省旅游对外宣传资料存在着诸多由于文化差异导致的翻译问题。只有采取归化与异化相结合的翻译策略,才能弥补文化缺失和错位,使旅游资料真正起到宣传景点和传播文化的作用。  相似文献   

11.
随着翻译研究领域"文化转向"的提出,翻译和文化之间的联系越来越受到各界关注。由于各国语言文化之间的差异,文学作品在翻译过程中往往不能找出完全对等的表达,造成审美价值的缺失。以莫言先生的作品《天堂蒜薹之歌》为例,探析其译本审美的缺失及其补偿方法,以期对文学作品翻译最大程度保留作品原有文化的审美元素提供一定的借鉴。  相似文献   

12.
随着经济全球化的发展,各国间语言和文化的融合与渗透也在加速进行中,在国与国之间的跨文化交流中,翻译活动起着越来越重要的作用。本文从跨文化交际的角度来考察文化在翻译领域的影响和作用,探讨了文化语境在翻译实践中的启示和指导意义并针对文化语境的差异采取了不同的翻译策略。  相似文献   

13.
经过翻译家长期的摸索和研究,等效论有了长足的发展,但是对于等效翻译的标准有很多不同的看法,文章从译者的身份——读者、创造者、研究者入手,证明译者在翻译过程中的身份转换不是单方向的,而是原文读者创造者研究者译文读者的一个循环往复的过程,译者身份的多重性反映了翻译过程的多变因素,而这些多变因素又决定了翻译活动只能无止境地向一个相对的等效标准靠近,其文化缺失难以避免。  相似文献   

14.
由于历史、地理和文化诸方面的差异,各国的语言必然会有不同的词汇系统。这些词汇系统有相同的部分,与此同时又有不同的部分。翻译是一种实践活动,翻译实践要想得到好的效果,必须对两种语言进  相似文献   

15.
翻译是跨文化交际的重要工具。由于国家之间文化、政治、经济发展的不平衡,造成各国地位的不平等,这种不平等也体现在翻译活动中。因此以英美为代表的强势文化在翻译输出的过程中形成霸权文化,在国际交流中话语霸权变得日益显著,对弱势国家话语权产生了一定的威胁。本文从劳伦斯.韦努蒂的异化翻译观出发,浅谈文化霸权现象对于翻译活动的影响。  相似文献   

16.
孙凯西 《海外英语》2011,(15):152-153
电影字幕翻译的优劣在很大程度上会影响观众对电影的理解,甚至会影响到影片的收视率。在字幕翻译的过程中,翻译的方法是有许多种的,但对于蕴涵着深厚西方文化内蕴的特色词汇的翻译,需要探讨其相应的具体有效的翻译方法。该文结合字幕翻译的实例,分析文化词语的常见翻译策略,以避免因文化内涵的不同或文化词语的缺失而导致信息的丢失,从而实现源语和目的语间的成功转换。  相似文献   

17.
吴敏 《文教资料》2011,(4):41-44
导游词翻译是一种复杂的双语转换过程,同时也是一种涉及作者、译者和读者多个主体的复杂的思维活动,从某种意义上讲,研究导游词翻译的过程就是研究导游翻译思维的过程。导游词翻译活动除了涉及思维因素外,还受到翻译的主客体、语言、文化等多种因素影响,因此,导游词汉英翻译过程中不可避免会发生某些意义走失和文化缺失的现象。有基于此,本文从认知语言学翻译观的角度来探讨如何有效地对导游词汉英翻译过程中出现的信息缺失进行补偿。  相似文献   

18.
随着世界各国间交往的逐步频繁,不同地域间文化和语言的接触也愈加密切,于是,在语言翻译的斟酌中碰撞出了文化心理的火花。外来词翻译中的文化心理现象,便是一个最直观的体现。  相似文献   

19.
张方 《考试周刊》2014,(81):22-23
红楼梦精深而高雅,其思想意识、文化差异与当代西方差距很大。《红楼梦》中的遣词造句包含深刻的东方文化,翻译时由于不同的文化背景和语言习惯,其文化内涵很难翻译出来,出现文化缺失。本文从多个方面阐述了红楼梦翻译中的文化缺失,从而降低了读者理解红楼梦的难度。  相似文献   

20.
李云 《文教资料》2015,(2):32-33
自各国之间存在联系开始,不同语言的文学作品翻译工作就未停止过。但翻译并不是一个简单的过程,尤其是在作品文化因素的影响下,翻译过程中可能出现非常多的问题,对文学作品的传播造成较大影响。本文通过对英语文学作品翻译中文化因素翻译的主要难点进行了解析,概述了文化因素翻译的重要性和文化图式概念,论述了文化图式下开展相应翻译工作的有效措施,希望能为英语文学作品的翻译提出意见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号