首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
商务合同是特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨.商务合同的英译同文学翻译略有不同,在保证"忠实、通顺"的原则下,还必须重视用词的合理性和专业性.本文从四个方面论述如何专业、地道地英译商务合同.  相似文献   

2.
摘要:随着国际贸易的快速发展,国际间的合作交流也日趋频繁。商务合同作为国际贸易间合作交流的平台,占据举足轻重的地位。鉴于此,在德国功能翻译理论的基础上,通过在词汇、句法篇章等方面对商务合同具体实例的分析和总结,运用从整体到局部的研究方法,为商务合同英译提供了实用的翻译策略和方法。  相似文献   

3.
商务合同是特殊的应用体,重在记实,用词行的一大特点就是准确与严谨。商务合同的英译同学翻译略有不同,在保证“忠实、通顺”的原则下,还必须重视用词的合理性和专业性。本从四个方面论述如何专业、地道地英译商务合同。  相似文献   

4.
赵风华 《海外英语》2011,(9):351-352
该文根据模糊语言及语言顺应理论,从交际语境顺应的语言使用者,心理、社交和物理世界四个视角讨论了国际商务合同中的模糊语言,旨在提出对于国际商务合同中的模糊语言的一种新的理解,帮助商贸方向学生在实践过程中更好地实现其交际意图和更好地理解模糊语言的准确意义。  相似文献   

5.
朱建祥 《海外英语》2014,(6):161-164
随着全球经济一体化的快速发展,国际经济合作不断加强。作为直接影响经济合作成效的重要因素之一,商务合同翻译所发挥的作用日渐凸显;尤其在我国积极参与国际商业竞争的语境下,加强商务合同翻译的研究已成为翻译界当前面临的重要课题。该文首先阐述了商务合同的文体特征,在此基础上,对其翻译策略进行了重点探讨。  相似文献   

6.
李睿 《佳木斯教育学院学报》2011,(4):257+259-257,259
商务英语合同是英语在法律语境和商务语境中的一种变体,按照正式程度划分属于庄重文体。为了达到其正式严谨准确的语言风格,商务英语合同中存在着大量的名词化结构。通过对西方主流语言学派对名词化研究成果的分析发现,系统功能语言学认为名词化是一种语法隐喻的工具。本文正是从语法隐喻的角度分析了商务英语合同中名词化结构的主要类型,即事件过程名词化和事物特征名词化。为涉外合同的拟定和翻译提供一定的理论基础。  相似文献   

7.
以语域理论为指导,分析了商务合同语域独特性,汉英商务合同的语言共性与个性,以及汉英读者对合同文本的接受性,阐释了商务合同语域汉英转换的语言特点,从语言学的角度探索了在商务合同翻译中如何容载文化信息的意义转换,凸显合同的规范性,体现法律的公正性以及提高读者的文化敏感性。  相似文献   

8.
随着语境理论在翻译中应用的发展,不同语境视角对具体文本翻译的指导作用愈加受到关注.其中,读者语境视角为实用性文本的英译提供了新的思路.旅游外宣材料服务且作用于译语读者,注重宣传效果,因此翻译时译者应利用读者语境的解释和制约功能,根据具体文本采取恰当的翻译策略,提高译文的有效性.本文就这二者的结合提出自己的看法.  相似文献   

9.
在中国经济高速发展的今天,国际商务合同为商务往来的正常进行提供保障,准确的翻译成为关键。本文从国际商务合同英译汉的角度阐述了动态对等理论在商务英语合同中的应用。  相似文献   

10.
商务翻译是一种复杂的互动思维的心理活动和信息处理过程.本文分析了商务合同的语言特点及翻译原则,阐述了图式理论的主要观点和图式分类,重点研究了图式理论在商务合同翻译中的运用,以寻求图式理论对商务合同翻译的指导作用.  相似文献   

11.
关联理论翻译观认为,翻译是译者在源语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程.对外宣传应该注重传播效果,与译入语读者的认知语境产生最大关联,以达到信息传递的目的.本文认为,关联理论对汉语报刊新闻的英译具有极强的解释力,并以最佳关联性为指导对国内几家知名报刊中的汉语新闻标题英译的翻译策略进行探讨.  相似文献   

12.
从系统功能语言学中的语境理论出发,以中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其译文为研究对象,尝试从文化语境的角度对译本进行比较分析,探讨译文是否最大程度上传递了原文语境下的意义和功能,以及检验系统功能语言学的语境理论应用于中国古典戏剧英译的可行性。  相似文献   

13.
本文概述了语境理论,其中包括对语境的变量和语境动态特点的研究,然后运用这一理论对商务英语函电中的语境因素进行了分析,对商务工作者的函电写作能力提高有一定的帮助。  相似文献   

14.
在国际贸易实践中,商务合同翻译起着十分重要的作用,好的合同翻译能够避免产生歧义和争议。然而,合同英语在词法、句法、语篇和语用方面的独特特征决定了合同翻译的困难性和复杂性。本文结合奈达的功能对等理论,依据大量实例,对商务合同英汉翻译的原则和策略进行了深入的探讨和分析,进而得出商务合同英语翻译的策略,总结相关翻译策略。  相似文献   

15.
随着全球化进程不断加快,中西方文化差异对国际商务领域的影响也日渐突出.通过分析中西方文化差异在价值观念、思维方式、语境文化、宗教信仰等方面的差异,具体探讨中西方文化差异对国际商务礼仪、商务谈判、商务合同方面的影响,并提出要充分认识文化差异的重要性,消除沟通障碍,尊重彼此的习俗,利用跨文化意识,实现国际商务活动的双赢.  相似文献   

16.
以系统功能语言学和批评性语篇分析为理论框架,以11篇不同题材的商务合同为语料,探讨核心情态动词在英语商务合同中的使用特点,发现核心情态动词中的中值情态动词shall和will在商务合同语篇中出现频率最高,并揭示出其背后所隐含的语篇评价意义.  相似文献   

17.
贾永青 《考试周刊》2011,(44):36-37
作为语用学中的基本概念之一,语境是语用学热点研究之一。简单地讲,语境最基本的功能是制约功能和解释功能。语境提示是互动社会语言学创始人约翰·甘伯兹在研究话语理解规律时提出的一个重要的理论。在商务翻译中,语境是影响其效果的重要因素之一,是翻译者能否准确把握源语的内涵,并将其转移到译语中的关键,语境提示对于解释会话推理的过程与机制、揭示社会文化背景对言语交际的影响具有重要作用。本文通过简要陈述语境提示理论及语境的基本功能,重点论述了语境及语境提示理论在商务翻译中的重要作用。  相似文献   

18.
毋鹏燕 《海外英语》2013,(1):142-143
通过阐述奈达的功能对等理论并且分析英语商务合同英语词汇的独特特点,作者视图将功能对等理论应用到商务合同英语翻译中,进而得出商务合同英语翻译的策略-归化翻译策略。  相似文献   

19.
蒋兴芬 《海外英语》2014,(11):242-243
商务英语专业词汇原本有其固定的意义,然而在特定的语境中,其意义将于其原本释义有所不同。商务术语所处的语境、情景语境和文化语境等等以其各自不同的功能影响着商务术语的释义。该文主要从语境参数理论出发,通过对具体例子的分析,阐述商务英语专业术语在具体语境的不同释义。  相似文献   

20.
《论语》英译研究历史悠久,不同学者在不同理论框架内从不同角度做了很深入的探讨。近几年,我们从系统功能语言学视角,就《论语》英译问题做了一系列的探索。笔者的研究表明,系统功能语言学是一个可操作性强、实用性强的语篇分析理论,能为我们研究《论语》英译问题提供帮助。因此,本研究将继续以系统功能语言学语境理论为框架,探索《论语》英译误读误译现象。我们认为,对于《论语》英译的研究不但应该关注语言层面上的问题,同时还应该侧重语言层面背后诸要素,如价值观念、道德规范、意识形态等文化因素对其翻译的影响。我们的研究旨在探索系统功能语言学语境理论对研究《论语》英译误读误译问题的启示和指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号