首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
法律英语是正式化程度很高的一种文体.赖斯的文本类型学理论为法律文本翻译提供了理论根据.文本类型决定译者的翻译策略,《中华人民共和国中外合资经营企业法》官方英译文本中的主要词汇和句法特征表明其翻译符合法律英语文本的文体要求.  相似文献   

2.
法律英语文体特征与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律英语的文体特点主要是矫饰夸张,庄重威严,类语重叠、要言重复,句子冗长,晦涩难懂。翻译时,在理解的前提下忠实原文和体现其文体特征。  相似文献   

3.
杜小惠 《考试周刊》2014,(80):106-106
商务英语是英语的一种变体,它作为一门专门用途英语,有其独特的文体特征。本文通过探讨商务英语的句法特征与翻译,以期学习者和商务人士有效理解商务文本内容,提高商务实践活动中的语言表达能力。  相似文献   

4.
法律英语是有别于普通英语的工具性语言。作为一种语域变体,法律英语是英美法系国家经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范。由于法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,这使法律英语的翻译工作也具有极强的专业性特色。文章从法律英语的翻译本质、翻译原则和其文体特点等几个方面入手,分析归纳法律英语的翻译方法与技巧。  相似文献   

5.
根据文本类型理,结合建筑英语实例,分析了建筑英语的词汇、句法的文体特征,并探究其翻译方法,总结出建筑英语翻译过程中常采用的翻译策略,为在翻译中准确传递建筑英语文本信息提供一些实践性建议。  相似文献   

6.
从系统功能语言学出发对名物化进行分析和理解,选取两篇具体的法律英语文本,对语篇进行量化研究.通过分析英语法律语篇的文体特点,导出名物化与英语法律语篇的密切联系,阐述名物化在英语法律语篇中的压缩、语篇衔接、强化客观和不可协商性三大功能.  相似文献   

7.
杜朝明 《海外英语》2012,(4):13-14,16
该文从分析法律英语的翻译特点入手,认为法律英语的翻译要注重其句式结构的长且复杂性、意思的准确无误性、大量法律专业术语的运用性和大量拉丁词汇及古旧词汇的使用性上。在此基础上要改革和完善法律英语的教学内容,加强对法律专业知识理解和法律专业术语甄别的教学。同时结合英语语言学习的特点,通过对不同法律文体和司法文书的反复翻译训练来提高学生的翻译能力。  相似文献   

8.
法律文本作为非文学文本中的一种,文体特征明显;历来非文学文本与文学文本跟非文学语言与文学语言的一样界限明显,而《翻译综合法》一书则认为文学文本与非文学文本区别不是单纯的两元对立,而是对表达范式的一种逐渐的偏离,如果依靠《翻译文体学》的分析方法,将法律文本源语文本与译入语文本同样进行"自下而上"的研究,同时借助文体学下的认知文体学和功能文体学的理论观点,即文体能够产生的认知效果和功能,对法律文本进行翻译批评和翻译质量评估,有助于明晰中英文法律文本在文体上的异同,同时也从非文学文本的翻译实践中,探讨现代文体学对翻译研究的重要意义。  相似文献   

9.
潘林 《海外英语》2012,(17):245-246
法律英语的语言和文体,及其翻译技巧独具一格。其中非谓语动词的广泛使用,突出体现了法律英语翻译准确,简洁,规范性原则。该文借助法律翻译中的大量实例,归纳了非谓语动词的结构形式和句法功能,有利于更好的理解法律英语和进行法律翻译。  相似文献   

10.
袁娅娅 《海外英语》2012,(6):163-165
公司章程属于法律文本的范畴,在规范中外合资企业的运作方面发挥着巨大作用。公司章程英语,其译文需体现法律英语特有的文体风格。该文从公司章程英语的句法层次,研究其句法修辞特征:被动句、条件句、平行结构、长句,并提出了相应的翻译技巧:语态转译法及增词法、公式化译法、结构对等译法、综合译法。  相似文献   

11.
长句是法律英语的最大特征,也是法律翻译中最难处理的部分。法律文件的目的和性质使得其长句出现的频率远远高于其他文体。因此,正确理解和翻译长句是法律翻译成败的要素之一。  相似文献   

12.
长句复合句的理解和翻译是专门用途英语阅读材料中的难点,本文结合自身教学实践经验,着重探讨了专门用途英语的文体特征及其翻译方法。  相似文献   

13.
商务合同英语作为专门用途英语的一个分支,其文体特征的特殊性决定了它与普通英语的不同.深入研究商务合同英语的文体特征,重视商务合同英语文体特征的特殊性,有助于译者在从事商务合同英语的汉译过程中准确理解和把握商务合同英语的原文信息,进而遵循一定的翻译原则采用适当的翻译策略,做到有的放矢,更进一步推动跨文化商务活动深层次的有效开展,在翻译中收到事半功倍之效果.  相似文献   

14.
本文基于立法文本翻译的基本原则,通过词汇、句法、篇章三大方面对我国立法文本英译的一些翻译问题进行分析、梳理,并结合法律翻译的实质指出影响和评判立法文本英译的关键因素, 应是交际目的、法律语言的文体特征和语用特征、不同法律体系与法律制度下的法律文化差异。  相似文献   

15.
英语经贸契约的理解和翻译难,其长句的理解和翻译就更难了。本文作者以大量经贸契约条款为例和多年从事经贸契约翻译的经验,较 为全面、详细地分析和阐述了英语经贸契约长句的理解和翻译,重点分析了其常见的四种翻译方法。这不仅对正确理解和翻译契约中的长句大有帮 助,而且对正确理解和翻译经贸契约也是大有裨益的。  相似文献   

16.
本文采用系统功能语法元功能理论为对比框架,对《京都公约》和《中国海关法》两部英汉(汉英)对照法律文本的句法特征进行了初步的归纳和对比分析,找出英汉语言表达在法律文体上的基本异同点,旨在使读者更好地理解此类文本语言特征及所传递的信息。同时,也为英汉法律文本双语翻译工作提供有益的实质性指导作用。  相似文献   

17.
英语口语体有其自身的特点,主要体现在词汇、句法层面上。在对英语小说人物对话汉译时,应遵照口语体的语言特点进行口语化翻译,避免翻译成诸如书面体或其他文体。小说中人物对话翻译时应遵循原文本文体特征,体味人物角色下个性化语言,彰显人物交流语言口语体特征。  相似文献   

18.
对英语语言学学术著作进行翻译,其目的就是让读者更能理解其中的语言转换和其中包含的内容,通常情况下采用不同的翻译技巧所翻译出来的文本也就不同。在翻译过程中,应遵循相应的翻译原则,要充分结合英语语言学学术著作的语言特点,从而使翻译出来的长难句子更加清晰,容易被读者所理解。  相似文献   

19.
本文根据功能语言学中情景语境的概念分析,对科技英语中产品说明书的文体特征及其相应的翻译技巧进行了讨论。通过对科技英语说明书的语言特征进行概述,进而从其语篇结构、句法和修辞特征来阐述其文体特征。同时说明在保持知识技术的传播性和语言的可读性及感染力的原则基础上,从词汇变通、句法转换和语篇衔接角度来讨论科技英语说明书的翻译策略。  相似文献   

20.
名词化隐喻现象是科技英语的重要文体特征之一。在科技英语中,名词化隐喻的频繁出现增强了语篇正式、客观程度,且显得简洁,更为连贯。本文结合实例对科技英语中名词化隐喻现象及其语篇功能做了详细分析以期帮助读者更好把握科技英语文体特征;为撰写和翻译科技英语文本打下良好基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号