首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
程萌 《海外英语》2013,(16):167-168
As China’s communication with western countries becomes more and more frequent, it is important to know the difference between Chinese and western dietary customs, which is essential in our daily life. Knowing the differences in Chinese and western dietary cultures and understanding them from a cultural perspective will be helpful for our cross-cultural communications. This paper mainly deals with the difference between Chinese and western dietary concepts and the culture connotations hidden behind.  相似文献   

2.
Language and culture are interacting. Learning a language must understand the culture. The lack of cultural knowledge will lead to students’mistakes in daily English,therefore,in English teaching,the cultural differences between Chinese and Western as an important question is put forward. Then,from the cultural differences between Chinese and western,I discuss the reasons for mistakes in daily English and then how to teaching.  相似文献   

3.
孙欣欣 《海外英语》2013,(22):280-281
Language is the carrier of culture as it carries the information of particular language and culture of folk custom.Idiom,which is called"custom fossil",is formed during a long course of language application.As an important linguistic phenomenon,id iom acts an important role in cross-cultural communication and cultural information transmission.With the more frequent com munication between the English people and the Chinese people,there is a great demand for more research on English and Chi nese idioms.The paper analyzes the different classifications and characteristics of English and Chinese idioms and explore the fac tors that cause the differences between the two kinds of idioms.The aim of the paper is to help language learners to enhance the effectiveness of cross-cultural communication.  相似文献   

4.
蒙睿 《海外英语》2013,(16):189-191
During the long-term human development, the formation of the language has its own national characteristics. Language is a human specific symbol system, cultural ruby and one of the most important carriers of culture. The production, economic life, geography, religion, and so on are reflected in the language. Love is eternal topic and love words have very deep rich cultural implication. For thousands of years, people praise beautiful love and affection . This paper will take love words for example to look into Chinese and Western cultural characteristics.  相似文献   

5.
邓美云 《海外英语》2012,(8):177-178
As the classics of Christianity,the Bible has exerted a deep influence on the development of the western culture.The great influence is mostly dedicated to the allusions of the Bible.The cultural connotation reflected by these allusions reveals the source of the western civilization.The paper aims at understanding the essence of the English language and western culture better by illustrating the cultural background on the basis of which the allusions to the Bible is derived.  相似文献   

6.
Culture and language are both products of hum an society. This paper concerns the close relationship betweelanguage and culture. Some social scientists consider that language is the keystone of culture. Language is a media of communicationwhich is culturally conditioned. Culture, as a significant feature of human society and the soil for language emergence as well abackground for language use, is closely knitted together with language. However, current teaching syllabus in China does noprovide a system of the specific cultural contents to be included in any teaching program. Culture as a set of traits is by and largeneglected area and has drawn little attention. According to a famous professor Hu Wenzhongs paper, more than 90% students admithat there is a cultural gap between native English speakers and Chinese English learners and all of them think that awareness ocultural difference should be made a goal in language learning and teaching. In intercultural communication, culturamisunderstanding is often worse than linguistic one and tend to create ill feeling between native speakers and Chinese speakers oEnglish. Therefore, cultural mistakes as well as linguistic mistakes should be avoided in order to be successful in inter culturacommunication.  相似文献   

7.
徐丽月 《海外英语》2013,(21):98-100
English teaching is a big project in China,whenever we teach English,we transmit western cultures,when taking in the essence of western culture,students also receive the bad things of western culture.Besides,because of learning English,many students know less and less about their own culture and are not interested in learning it.So there is a clash between Chinese cul ture and western culture.So English teachers face a problem:what is their cultural identity in English teaching?Based on the anal ysis of the necessity,demerits and clash of English language and culture teaching,this paper attempts to discuss about teachers’cultural identity in teaching English.  相似文献   

8.
崔颖 《华章》2007,(10):103-103
Culture is a distinguishing feature of a nation. Usually we divide culture into eastern and western categories. As the representative of eastern and western culture, China and America have a lot of incongruities in terms of cultural values which have deep influences on international business negotiation. This thesis aims to analyze the main cultural differences of the target countries on five processes of cross-cultural business negotiation. After a general view of these theories Ⅰ suggest some negotiating strategies and tactics to solve Sino-US cultural conflict appearing on the negotiating table. And with a real business invest case happened between US company of Intel and Dalian of China.  相似文献   

9.
杨琳 《海外英语》2020,(7):210-213
As is known to everyone, Henry David Thoreau was an outstanding American writer in the 19th century. However, he did not attract much attention at that time. In fact, Thoreau did not have a profound influence on American culture until the 20th century. It is generally acknowledged that his masterpiece Walden is one of the most outstanding literary works, in which the richness of thoughts contributes greatly to the spread of Thoreau's philosophy. Thanks to it, Thoreau's philosophy has attracted more and more attention. It is pleasantly surprised for a Chinese reader to find Confucianism in an American classical work of the 19th century. Many scholars have studied Confucianism in Walden in order to analyze how Confucianism influences Thoreau. However, these studies more or less overstate or understate the influence of Confucianism. Therefore, such a research does have great practical significance, that is, to objectively analyze how Confucianism influences an American writer and how it is repre?sented in his representative work.  相似文献   

10.
张桃桃 《海外英语》2012,(3):274-275
Politeness is a very important topic in modern linguistics. With the development of the study of linguistics, a lot of people lay the emphasis on the study of politeness language. It can be observed in all languages and cultures as a social phenomenon, which plays an important role in individuals’ linguistic behavior. But due to different culture, different politeness principles and other reasons, different peo ple have different understandings about the definition of politeness, and they deal with politeness in different ways. Through different study background, principle and theory, this paper focuses on the politeness language in English and Chinese culture caused the differences. Politeness languages are mainly expressed in the forms of address, greeting, congratulation, appreciation and apology . The biggest difference between English and Chinese is that the Chinese system is profusion and complicated, but the English one is quite simple. Age, income, marriage and religion, etc. are taboos in English and people in western countries like to talk about weather when they meet each other; greeting in Chinese almost includes different things about one’s life. Appreciation in Chinese is not used frequently. Peo ple do not often say "thank you" to their families or friends. Appreciation in English can be used among families, friends, and colleagues and so on. At the end of this thesis, a conclusion is drawn; limitations and some suggestions of the research are stated!  相似文献   

11.
Language is the product of social being. The communicative language between China and Britain need be familiar with two spo ken and written languages as well as solid educational experience. There are a lot of oral speaking in both Chinese and English. Due to the regional culture, history culture, customs ,religious belief and historical allusion varied, the oral speaking also presents lots of cultural differ ences. By comparing the linguistic behavior in oral speaking between English and Chinese, this paper tries to discuss the difference between them and the cultural otherness it reflects. Study shows that language and culture are connected and infiltrated with each other, culture is re flected in concrete linguistic behavior.  相似文献   

12.
There are soma conversational principles necessary for a successful conversation. One is the Cooperative Principle of four maxims. Violating any one of the four maxims will give rise to conversational implicatures; the other is the Politeness Principle, proposed to rescue the Cooperative Principle. To draw pragmatic implications from the violation of the Cooperative Principle is of no difference between the west and the east. What are different lies in people's choice of the maxims of the Cooperative Principle and this is due to different cultural background. Chinese-styled politeness is characterized by four aspects: respectfulness, modesty, attitudinal warmth and refinement. Language, as a special form of communication, may be viewed as a system, as a vehicle for cultural transmission. It does not exist apart from culture. Thus, language and cultural ore Interactive and understanding of one requires understanding of the other. To better achieve the communicative goal, it is necessary to choose the appreciate way of expression under certain circumstances and cultural factors plays an important role in using language effectively.  相似文献   

13.
韩欣 《教育教学论坛》2011,(12):136-137
It is important for a translator to understand the differences of color terms in their connotations in Chinese and western cultures.The connotations of most color terms are indistinct in Chinese and English,which is likely to affects the communication between countries.  相似文献   

14.
马姝 《海外英语》2011,(15):172-177
Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a part of culture. Language is the important carrier of culture. Language and culture have close relationship with each other. The study of the relationship between language and culture has been considered a subject of great value. Owing to this, translation theorists and translators have put more attention to the cultural barriers that exist in translation. Therefore, translators have to better understand the relationship between language and culture and the relationship between culture and translation so as to render idioms from the SL into the TL faithfully and effectively.  相似文献   

15.
肖瑶 《海外英语》2012,(14):163-164
Confucius’doctrines had great influence on Chinese history.Han Wudi rejected other schools of thoughts but held Confucianism in esteem and so its leading position in Chinese history was established.Its influence was so extensive in China that the Analects of Confucius is indispensable even now,either for studies on Confucius himself or for studies in Chinese history.For thousands of years,Confucianism has exerted a far-reaching influence on Chinese society,culture and on the Chinese psychology.Its influence has extended abroad and Confucianism has held a leading position in the world.  相似文献   

16.
17.
王牧兰 《海外英语》2011,(5):171-173
As is known to all,Tang Poem(TP) reflects the humanities,the place and the people,the political and cultural life of the Tang dynasty.TP must be translated cautiously and detail.Poetry translation may be considered a rivalry between two languages(or even between two cultures) which vies to express the original idea best.That is to say,it is most important to grasp the cultural background in that period before one can study the translation of TP from a cultural perspective.Culture will not fade as time goes by and will not vanish as the world changes.How do TP be translated into English by application of linguistic context analysis? Firstly,the translator should have a thorough understanding of the content and background,and accordingly use various techniques of translation,e.g.Literal translation,free translation,transliteration,etc;furthermore,the style of the original must be given serious consideration.Linguistic context analysis includes phonetic context analysis,syntax context analysis and syntactic context analysis.As for the syntax,as far as syntax is concerned,there are many differences between Chinese and English.Mr.Wang Li points out:"western language is rules-oriented,but Chinese is man-oriented"(Shen Xiaolong.1990:141).As for the syntax,he says:"structure of TP is close-knit and flaws less,which is inflexible,but western grammar isn’t." this theses attempts to analysis how does an English version of a TP embody the style of the original poetic work by using proper syntactical form.  相似文献   

18.
彭杰 《海外英语》2013,(3X):183-187
As translating in most cases is considered a bicultural or even multicultural activity,cultural discrepancies and voids inevitably occur during the language decoding and encoding process of the translating.This is a heated issue that has existed for long,and translators frequently turn to two major approaches for a solutiondomestication and foreignization.However,no matter which approach a translator chooses,it is essential to make a comprehensive analysis of the cultural and influential factors that contained in the source language text,rather than simply checking through a dictionary or cyclopedia.Based on the types of culture classified by Professor Chen Hongweimaterial culture,institutional culture and mental culture,the following discussion will make an exemplification of the merits and choice between domestication and foreignization,concerning the relation between culture types and translating approaches.  相似文献   

19.
With the emergence of a economic globalization and China’s enter into WTO,China has witnessed a sharp increase in foreign investment and plenty Chinese firms into the international market.Business negotiation is the most common phenomenon in business life and international trade,so understanding the behaviors of the negotiators is a vital presupposition for successful negotiations to obtain a mutually satisfactory agreement.This is still more important if the cultural backgrounds of the parties involved are different,for example,between Chinese and American parties.In fact,the larger the cultural differences,the greater barriers to communication,and the more likely misinterpretation of the negotiation.Intercultural understanding is the foundation and basic for long-term mutually beneficial cooperation,therefore,to negotiate triumphantly,cultural differences between the parties concerned must be identified and solved.This article will expound negotiation behaviors between China and America.  相似文献   

20.
《海外英语》2012,(3):51-54
Language and culture are closely related with each other: language is the carrier and a fundamental part of culture, while culture has an intrinsic and indispensable impact on language and is also reflected in language. So if in the language learning and teaching, attention is only paid to the linguistic forms but the relationship between language and culture is ignored, then the learner’s linguistic ability will not be equivalent to his or her social and cultural communication competence. Especially in the times of globalization with increasing transna tional and cross-cultural communication, the knowledge of cultural background is the must prerequisite for not only the avoidance of cul tural "conflict" but the success of communication. Based on the studies of several cross-cultural communication cases and the analysis of the relationship between language and culture, including the famous Sapir-Whorf hypothesis, this paper is aimed to analyze the intrinsic and in dispensable relationship between language learning and culture learning.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号