共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
开学一个多月了,住我楼下的童童昨天又领了几本新书回来。家长仔细翻看这次领回的几本校对随意、印制粗糙、装订简单的“白皮书”,才知原来是学校自己印制的,还美其名曰“校本教材”。 相似文献
2.
3.
讲《庖丁解牛》一文,学生问得最多的是“恢恢乎其于游刃必有余地矣”一句。教材上只解释了“恢恢”。翻了几本参考书,它们对这一句的解释各不相同: 安徽教育出版社出版的《高中文言文助读》解为“自然宽宽绰绰地大有运转自如的余地了”。这是意译的,而本 相似文献
4.
《中学生阅读(初中版)》2007,(3)
昨天,邻居的一句话让我高兴了好长时间。那天,她看见我书桌上放的几本《中学生阅读》初中版,翻了几页后就说:“上学的时候最爱看的书就是它了,没事儿就捧着看,觉得特别好看。”话语里面充满了兴奋和骄傲。我接过她的话说:“现在杂志办得更好看了!” 相似文献
5.
第六集“黑名单”学校图书馆阅览室。管理员汪老师在整理卡片。李晶走进来。汪老师 (热心地)李晶,你借什么书?还借金鱼资料? 晶不,汪老师,我想借一本关于桥梁建筑史的。汪老师 (找一本给他);这本行吗? 晶 (翻了翻)好,就这本。李晶在台灯下聚精会神地看着书,不时地记笔记。旁边放着几本打开的集邮册。 相似文献
6.
7.
本研究通过收集淘宝网及Lazada购物平台上的乌龙茶网购评论数据,以语料来源及发布时间相近、评价内容相似为依据自建了小型中英茶叶网络购物评价可比语料库,并分别对其进行“特征—值”(AVS)结构提取,随后通过单向翻译将翻译后的中文“特征—值”结构语料集与英文“特征—值”结构语料集构成可比语料库。本研究通过对比源语评论及机翻评论之间的差别来探究机器翻译在翻译网购评价时是否存在多义词翻译不当的问题,从而提高翻译文本质量。本研究通过机翻语料和源语言语料的对比亦可探究机翻语料的语言特征以及机翻语料和源语言语料的表达之间是否有系统性异同。 相似文献
8.
9.
10.
11.
黄霖 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,30(5):39-46
本先以实证,列举“内阁本”或有意简略,或无意脱漏及多有错刻的现象,再从序跋、图象、眉批等不同角度论证了它不可能是崇祯本系统中的“正头香主”,而是二字行眉批本的翻刻本;同时兼论了崇祯本是词话本的评改本。 相似文献
12.
黄光奎 《四川师范大学学报(社会科学版)》1984,(4)
老教育家叶圣陶同志指出:“教师改作文是很辛苦的,几十本,一本本地敢,可是劳而无功。”何以如此呢?关键在于不少学生对教师批改过的作文常常是“一看分数,二翻评语,高兴生气,完事大吉”。而没有在领悟、过手上下功夫。近年来,我个人在这方面作过一些尝试,谈出来,供同志们参考。 相似文献
13.
14.
15.
孙君飞 《小溪流(作文画刊)》2014,(7):38-40
口袋里只剩下十元钱了,我走进书店,翻了几本书的封底,随意挑出一本十元的书,将它买回了家。
我随意看了看这本书的腰封,上面竟然印着一行字:“史上最活泼顽皮的书”。太夸张了吧?
妈妈终于回来了,看到我躺在沙发上翻书,高兴地说:“今天太阳真灿烂,家里也有了光芒!你肯定买了本好书,给妈妈讲讲吧!” 相似文献
16.
自然 《思茅师范高等专科学校学报》2014,(4):78-82
网络中常出现如“笑翻(了)”“美翻(了)”“萌翻(了)”等流行语,针对这样“V/A翻(了)”结构的普遍使用,从共时的角度考察“V/A翻(了)”构式的语义类型及用法,进而讨论“V/A翻(了)”构式语法化的过程以及语法化的机制和成因。 相似文献
17.
編輯同志: 这一学期我們讀了人民教育出版社出版的苏联师范学校課本“算术”。这本書的翻譯工作很不能使人滿意。显然翻譯者在翻譯本書时沒有动一点腦筋,只是按着外国語法和文字一成不变地翻譯出来了。这样一来就在原书和讀者之间造成了人为的障碍。其实只要翻譯者稍微动点脑筋,就可以翻得让我们读懂的。如:“分数的值不变,如果它的分子及分母都给同一的非零的数来乘或除的話。”要是说成:“分数的分子和分母同时被一个不是零的数来乘或除,它的值不变”不行嗎?又如:“把一个数分解做質因数就是求出积是給与的数的所有的質数。”也是可以用中国化的較簡明的句子来翻譯的。但是翻譯的人却偏偏不这样作! 相似文献
18.
19.