共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Hannah Arendt,The Origins of Totalitarianism,New York,The World Publishing Compa-ny,1962 阿伦特的著作近年来在大陆得到陆续介绍,形成了小小的阿伦特热,其主要著作基本上都有了中译本.由于阿伦特在西方政治思想史上的特殊重要地位,更由于阿伦特思想和中国问题的特殊相关性,这无疑是一件值得庆祝的事情. 相似文献
2.
《出版参考》1997,(7)
目前翻译著作中的问题,很值得注意。我国颁布著作权法以及加入国际版权公约以后,翻译著作大为减少.有的出版社减少90%。但是,出版社为了取得经济利益,一些名著又重复翻译,甚至全集也有两种版本,使读者难以挑选;更有甚者,有的将旧译改头换面,或东一段西一段,择拼成新译;还有在版权贸易上,对一些畅销原著在外商面前互相竞价,抢购版权。 原人民文学出版社副总编辑、翻译家绿原在《出版广角》(1997.1)中著文《文学翻译工作浅见》,对翻译著作出版中诸多问题提出意见。他觉得翻译著作要有统一规划,分工负责。他说。前不久国内两个《尤利西斯》译本打官司,闹得在香港和美国都为之沸沸扬扬、有一 相似文献
3.
《瓦尔登湖》的中译本自1949年在中国首次出版以来,经历了由冷到骤热的接受过程。笔者从翻译出版视角并结合接受美学理论来考察分析我国不同时期的接受语境以及读者期待视野对《瓦尔登湖》在中国出版接受状况的影响,并对《瓦尔登湖》复译现象中存在的问题进行探析。 相似文献
4.
5.
《西行漫记》原书名《红星照耀中国》,为什么译作此名?胡愈之曾经作过解释。他说:“因为在工农红军长征以后,关于我们党在西北情况的比较真实客观的报道,只有一本书:范长江同志写的《中国的西北角》……从此,‘西’或‘西北’就成了我们党听在地的代称。《西行漫记》这一书名,一般人看了就可以联想到我们党。”(胡愈之同志谈《西行漫记》中译本翻译出版情况,载人民出版社的《译讯》1979年第1期) 相似文献
6.
7.
8.
9.
《美学意识形态》,[英]特里·伊格尔顿著,王杰、付德根、麦永雄译,中央编译出版社,2014如果要从我的阅读史中找一本对我影响最大的书,恐怕非伊格尔顿的《美学意识形态》莫属了。至今我仍然清楚地记得,我是在硕士研究生入学后不久读到这本书的。虽然作为伊格尔顿被翻译为中文出版的第三本著作。 相似文献
10.
11.
让世界了解中国──读《屈原诗选英译》陶莉近年来,国内翻译界呈欣欣向荣的景象,许许多多的中外名著译本成了译界繁荣景象中的璀璨明珠。而经典作品,尤其是中国学者对中国古典精品的英译更是格外夺目照人。《尤利西斯》、《追忆似水年华》中译本的出版,《诗经》、《易... 相似文献
12.
本刊讯世纪文景出版的《魔戒》全新中译本"十一"长假后终与读者见面!台湾著名翻译家邓嘉宛担纲新译。自1月《霍比特人》出版后,《魔戒》这部托尔金最重头作品的全新译本便受到文学、奇幻读者的热切关注。"出版方屡次延后出版时间,让我们苦等了十个月。但看到书后,必须说等得太值了!"戒迷们在网络上纷纷表示。《魔戒》上市短短几天,即获得读者热捧。 相似文献
13.
刘兵兄,要讨论霍金,你自然是“当仁不让”了——你是为霍金著作在中国的传播立下过汗马功劳的。10年前你为霍金《时间简史》中译本策划的广告语“阅读霍金,懂与不懂都是收获”,至今仍被湖南科学技术出版社用在《大设计》中译本的营销上。 相似文献
14.
上海人最早能阅读到的近代中文新闻纸,是清咸丰三年(1853年)香港出版的《遐迩贯珍》。在过去的新闻史著作中,多有把香港《退迩贯珍》说成是麦都思主编,其实是其子麦华陀主编的。这个史实,亲眼看着《退迩贯珍》创办并深知内情的王韬几次都明确地记 相似文献
15.
"1867年问世的《资本论》是马克思主义最厚重、最丰富的著作",是人类思想库中的瑰宝,是马克思主义理论光辉灿烂的科学巨著.这部被誉为"工人阶级的圣经"的经典著作从问世后,一直没有中译全本,经过七十一年后才由大夏大学(今华东师范大学)校友郭大力领衔翻译出版,为马克思主义在中华大地的传播,为马克思主义普遍真理与中国革命实践相结合,发挥了巨大的作用.毛泽东曾经仔细地阅读过郭大力、王亚南的《资本论》中文全译本,并细致地做了圈注和笔记. 相似文献
16.
17.
《从丑小鸭到童话大师——安徒生的生平及著作(1805-1875)》,[丹麦]伊莱亚斯·布雷斯多夫著,周良仁译黑龙江人民出版社2005年3月出版今年正值童话大师安徒生诞辰200周年,在我国安徒生研究学者、翻译家、“中国安徒生大使”林桦先生的热情支持和关注下,又一本有关安徒生的生平和著作的中译本《从丑小鸭到童话大师——安徒生的生平及著作(1805-1875)》面世。 相似文献
18.
19.
20.
话说我国首部从西班牙文翻译的《堂吉诃德》 总被引:2,自引:0,他引:2
西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有三十多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年, 相似文献