首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Hannah Arendt,The Origins of Totalitarianism,New York,The World Publishing Compa-ny,1962 阿伦特的著作近年来在大陆得到陆续介绍,形成了小小的阿伦特热,其主要著作基本上都有了中译本.由于阿伦特在西方政治思想史上的特殊重要地位,更由于阿伦特思想和中国问题的特殊相关性,这无疑是一件值得庆祝的事情.  相似文献   

2.
目前翻译著作中的问题,很值得注意。我国颁布著作权法以及加入国际版权公约以后,翻译著作大为减少.有的出版社减少90%。但是,出版社为了取得经济利益,一些名著又重复翻译,甚至全集也有两种版本,使读者难以挑选;更有甚者,有的将旧译改头换面,或东一段西一段,择拼成新译;还有在版权贸易上,对一些畅销原著在外商面前互相竞价,抢购版权。 原人民文学出版社副总编辑、翻译家绿原在《出版广角》(1997.1)中著文《文学翻译工作浅见》,对翻译著作出版中诸多问题提出意见。他觉得翻译著作要有统一规划,分工负责。他说。前不久国内两个《尤利西斯》译本打官司,闹得在香港和美国都为之沸沸扬扬、有一  相似文献   

3.
《瓦尔登湖》的中译本自1949年在中国首次出版以来,经历了由冷到骤热的接受过程。笔者从翻译出版视角并结合接受美学理论来考察分析我国不同时期的接受语境以及读者期待视野对《瓦尔登湖》在中国出版接受状况的影响,并对《瓦尔登湖》复译现象中存在的问题进行探析。  相似文献   

4.
今年4月,笔者应香港中文大学翻译系主任金圣华教授的邀请,赴港参加翻译学术会议。在与翻译学术会议同时举办的翻译书籍展览会上,笔者特别注意到了台湾书林出版社推出的那套“书林译学丛书”。这套丛书已出版有关的译学探讨著作10余种,其中有我们国内译界比较熟悉的刘必庆教授的最新成果《翻译美学导论》、萧立明教授的《翻译新探》、何伟杰先生的《译学新论》等。刘靖之先生有两部大作收入这套重要的  相似文献   

5.
《出版史料》2004,(1):61-61
《西行漫记》原书名《红星照耀中国》,为什么译作此名?胡愈之曾经作过解释。他说:“因为在工农红军长征以后,关于我们党在西北情况的比较真实客观的报道,只有一本书:范长江同志写的《中国的西北角》……从此,‘西’或‘西北’就成了我们党听在地的代称。《西行漫记》这一书名,一般人看了就可以联想到我们党。”(胡愈之同志谈《西行漫记》中译本翻译出版情况,载人民出版社的《译讯》1979年第1期)  相似文献   

6.
建国二十八年来,在毛主席、党中央的亲切关怀和正确领导下,翻译出版马恩列斯著作取得了很大成绩。已经翻译出版了《马克思恩格斯全集》三十九卷、《列宁全集》三十九卷、《斯大林全集》十三卷,编印了四卷本的《马克思恩格斯选集》和四卷本的《列宁选集》,还出版了大量的马恩列斯重要著作单行本、专题言论摘录和文集。到目前为止,马恩列斯较重要的著作和书信绝大部分都已有了中译文,有的还有两种译本(如马克思的《资本论》、《剩余价值理论》,恩格斯的《反杜林论》等),基本上满足了广大读  相似文献   

7.
国际版权公约的“出版”定义是我们研究现代出版概念的重要依据,经常被引用。拙文《明确“出版”概念,加强出版学研究》(载《出版发行研究》1990年第6期)引用《世界版权公约》(1971年7月24日巴黎修订本)第六条的“出版”定义,当时不知道从什么地方可找到正式的中译本,便据英文本自译为“可供阅读的或视觉可以感知的著作物以有形的形式加以复制并向公众广泛发  相似文献   

8.
台湾中华书局总经理熊纯生最近接受记者访问时透露:享誉世界两百年的大英百科全书,在明年初将有部分中译本出现。台湾中华书局进行大英百科全书的中译工作,近一年,动员了一百余位专家学者及编辑人员,已完成三百万字的翻译(初稿)。据估计全部译稿将达二千六百万字左右。大英百科全书中译本将分为十八册,以十六开本版式陆续出版。明年三、四月间,将可能先出版A到D字头四册。每册售价可能接近新台币一千元,总价约在一万五千元左右。而全部中译本的翻译出版经费可能高达新台币八千万元。最新版的大英百科全书,在今  相似文献   

9.
《美学意识形态》,[英]特里·伊格尔顿著,王杰、付德根、麦永雄译,中央编译出版社,2014如果要从我的阅读史中找一本对我影响最大的书,恐怕非伊格尔顿的《美学意识形态》莫属了。至今我仍然清楚地记得,我是在硕士研究生入学后不久读到这本书的。虽然作为伊格尔顿被翻译为中文出版的第三本著作。  相似文献   

10.
复译重在超越与创新   总被引:1,自引:0,他引:1  
近十多年来,翻译这一人类思想文化交流中最古老的实践活动越来越焕发出勃勃生机,翻译事业取得了令人欣喜的长足发展,翻译界呈现出一派繁荣景象,持续的名著复译热潮便是最好的佐证之一.大凡名家的著作都一再被复译、再版.一部作品少则两三个译本,多则近10个译本,经典名著<红与黑>的中译本更达到二十余种之多,似乎一时间复译竟成了一种潮流.这一引人注目的现象着实应受到翻译界尤其是批评界的关注,繁荣的表象之后是否隐藏着某种危机,启迪着某种思考?  相似文献   

11.
让世界了解中国──读《屈原诗选英译》陶莉近年来,国内翻译界呈欣欣向荣的景象,许许多多的中外名著译本成了译界繁荣景象中的璀璨明珠。而经典作品,尤其是中国学者对中国古典精品的英译更是格外夺目照人。《尤利西斯》、《追忆似水年华》中译本的出版,《诗经》、《易...  相似文献   

12.
本刊讯世纪文景出版的《魔戒》全新中译本"十一"长假后终与读者见面!台湾著名翻译家邓嘉宛担纲新译。自1月《霍比特人》出版后,《魔戒》这部托尔金最重头作品的全新译本便受到文学、奇幻读者的热切关注。"出版方屡次延后出版时间,让我们苦等了十个月。但看到书后,必须说等得太值了!"戒迷们在网络上纷纷表示。《魔戒》上市短短几天,即获得读者热捧。  相似文献   

13.
刘兵兄,要讨论霍金,你自然是“当仁不让”了——你是为霍金著作在中国的传播立下过汗马功劳的。10年前你为霍金《时间简史》中译本策划的广告语“阅读霍金,懂与不懂都是收获”,至今仍被湖南科学技术出版社用在《大设计》中译本的营销上。  相似文献   

14.
上海人最早能阅读到的近代中文新闻纸,是清咸丰三年(1853年)香港出版的《遐迩贯珍》。在过去的新闻史著作中,多有把香港《退迩贯珍》说成是麦都思主编,其实是其子麦华陀主编的。这个史实,亲眼看着《退迩贯珍》创办并深知内情的王韬几次都明确地记  相似文献   

15.
"1867年问世的《资本论》是马克思主义最厚重、最丰富的著作",是人类思想库中的瑰宝,是马克思主义理论光辉灿烂的科学巨著.这部被誉为"工人阶级的圣经"的经典著作从问世后,一直没有中译全本,经过七十一年后才由大夏大学(今华东师范大学)校友郭大力领衔翻译出版,为马克思主义在中华大地的传播,为马克思主义普遍真理与中国革命实践相结合,发挥了巨大的作用.毛泽东曾经仔细地阅读过郭大力、王亚南的《资本论》中文全译本,并细致地做了圈注和笔记.  相似文献   

16.
《新闻界》2017,(12)
本文围绕云技术神话这一核心议题,从云技术的现实起源、物质性的生产及其对人类生存境况造成的影响等面向,对莫斯可在2017年出版的中译本《云端:动荡世界中的大数据》中所阐释的云技术批判理论进行评述,并由此进一步思考更为一般意义上的新媒介技术环境下的人类生存境况与不确定性的未来等议题。  相似文献   

17.
《从丑小鸭到童话大师——安徒生的生平及著作(1805-1875)》,[丹麦]伊莱亚斯·布雷斯多夫著,周良仁译黑龙江人民出版社2005年3月出版今年正值童话大师安徒生诞辰200周年,在我国安徒生研究学者、翻译家、“中国安徒生大使”林桦先生的热情支持和关注下,又一本有关安徒生的生平和著作的中译本《从丑小鸭到童话大师——安徒生的生平及著作(1805-1875)》面世。  相似文献   

18.
《马恩全集》是中共中央编译局根据《马恩全集》俄文第2版并参考德文版翻译的,已出版了39卷(其中第26卷分三册出版);1968年,俄文第2版除了原计划39卷外,又增补了11卷,中共中央编译局准备从去年起陆续翻译出版。《列宁全集》是中共中央编译局根据《列宁全集》俄文第4版翻译的,已出版了39卷(其中第14卷另有附册一本);俄文第4版后又增补到45卷,第40-45卷中译本如何出版,尚待研究。《斯大林全集》是中共中央编译局根据俄文版翻译的,俄文版原计划出版16卷,但只出版了13卷,中译本也出  相似文献   

19.
面对保护版权冲击的台湾翻译出版业曹洪东过去几十年中,除文学类书籍外,台湾出版的书大部分是国外书籍的中译本,我们在大陆也可以看到不少台湾出版的翻译书,台湾的出版公司简直可以称之为“译文出版社”了。对欧美先进国家来说,“著作权”中的翻译权早已是有价商品,...  相似文献   

20.
话说我国首部从西班牙文翻译的《堂吉诃德》   总被引:2,自引:0,他引:2  
西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有三十多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》,此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号