共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
周春宇 《读与写:教育教学刊》2013,(20)
奈达翻译理论的核心概念是"功能对等"。东西方在价值观、动物、颜色及禁忌等方面存在的较大差异成为商标翻译中的主要障碍。商标翻译的最终目的是使目的语接受者与源语语接受者能获得大致相同的反应,取得和源语信息最接近的、自然的对等。商标翻译要充分考虑这些文化差异,达到功能对等的效果。 相似文献
4.
吴洁 《通化师范学院学报》2010,31(9):91-94
功能翻译理论强调译文在目的语文化背景下所预期达到的功能,并以此来指导广告翻译过程中策略的选择。以功能翻译理论为指导,以广告文本的目的为研究点,分析英汉广告商标和标语翻译的成功案例,提出采用灵活的翻译手段、讲究选词用字、体现广告创意、使用修辞手法等建议。 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2016,(32)
随着中国经济的迅速发展,商标词的翻译越来越重要。该文从功能派翻译理论出发来探讨跨文化交际中商标语的翻译。作者从搜集到的有关商标语特征的文章和书籍中借鉴了大量的商标名,同时也通过网络和去大型超市实地考察,积累了大量商标名,通过例子论述商标翻译的重要性,并基于商标的功能和特点,提出商标翻译应该遵循的原则和中外商标互译常用的三种方法。 相似文献
6.
商标零翻译作为一种兼顾商标译名内涵与外延的翻译方法,被广泛应用于商标翻译领域。由于商标译名在市场中的唯一性,必须选择能在各角度下全面演绎商标源语涵义的译名。以德国功能派翻译理论为指导,从商标译名继承其源语的音节属性、构词属性和意境入手,在分析大量案例的基础上建立商标零翻译译名综合评价标准,用以评判译名达到商标翻译交际目的的程度,为辅助译者有效地进行商标零翻译打下理论基础。 相似文献
7.
8.
韦伟华 《黑龙江教育学院学报》2012,31(10):126-128
以功能翻译理论为基础,分析汽车商标翻译的原则和不同翻译策略产生的效果。认为汽车商标的翻译以实现译文的预期目的和功能为中心,以彰显商品的特性、迎合消费心理为导向。为取得更好的译文效果,翻译时需重视语言文化差异,发挥译语优势,并采取灵活的翻译策略。 相似文献
9.
10.
11.
广告从各方面影响着人们的生活。广告标语是广告宣传活动中至关重要的一个手段。广告标语本身具有特殊的语言特点和功能,在翻译过程中应遵循其规律,充分考虑源语与目的语之间的差异,以实现最佳的宣传效果。本文以顺应论为理论框架,从语言结构、物理世界、心理世界和社交世界的顺应论视角探讨广告标语的翻译方法。 相似文献
12.
13.
14.
商标词特殊的功能决定了商标词的翻译要以产品为核心,要注重商标词目的语的语义和文化内涵,同时兼顾消费群体的审美心理,使用灵活多样的翻译策略以达到最佳的效果。 相似文献
15.
沈燕燕 《河北能源职业技术学院学报》2008,8(1):82-84
商标语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文从商标语翻译的实际案例入手,对比分析商标中的文化内涵,探求有效的商标翻译策略和方法,以实现商标翻译的功用和价值的最大化。 相似文献
16.
在汉英翻译中,有大量义位不对称的现象。造成翻译中汉英义位不对称的表层动因包括汉英义场的切分差异、汉英词项的标记性差异及韵律因素等,其深层动因则涉及语际转喻。 相似文献
17.
张俊伟 《湖北广播电视大学学报》2013,33(5):90-91
国际贸易日益频繁和繁荣的今天,商标翻译也越来越受到了人们的重视。商标在翻译的过程中存在着文化差异的问题,在翻译过程中应遵循中西方文化习俗的原则,站在跨文化交际的立场上,准确把握原语和的语的文化习俗,使商标翻译更加符合消费者的文化心理和审美观念。 相似文献
18.
喻露 《当代教育理论与实践》2015,(8)
随着经济全球化的不断发展,中国进口商品数量日益增加,使中国与国外的商务联系变得更加紧密。因此,英语商标词的汉译显得越来越重要。已有不少学者用跨文化交际理论对此做过研究,但这篇文章主要运用纽马克交际翻译方法来探讨英语商标语的翻译。结果表明,交际翻译法之所以对英语商标语的翻译有很重要的指导意义,一方面是因为交际翻译理论重视信息的传递,尽量让译文读者与原文读者产生相同的效果;另一方面则是受到商标语自身的文本类型和翻译目的等因素的影响。 相似文献
19.
唐兴红 《四川教育学院学报》2009,25(1):87-89
商标名称作为商品宣传的重要途径,具有其独特的语用功能。要保持商标名从源语言到目的语的转化过程语用功能不变,有必要在商标翻译中遵循语用翻译原则,这样才能更好地避免商标翻译的语用失效。 相似文献
20.
商标名是品牌形象的重要内容之一,搞好商标的翻译是成功地实现商品国际化的首要任务.本文通过对商标名称特点的分析,指出商标名称翻译不仅要注重源语与译语符号的语义等值,更应遵循文化价值对等和功能价值对等两大原则,由此提出商标名称翻译的三种基本方法,即音译、直译和意译. 相似文献