首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
南长森 《今传媒》2011,(9):137-138
本文重要介绍、评述了国内当前受众研究理论前沿著作《受众研究读本》的翻译内容和翻译技巧,认为该著作文笔洗练、译风奇谲,给读者呈现出荦荦大端、彰显殊异的有关大众传播受众研究的新奇世界。  相似文献   

2.
翻译出版了大量外国出版著作,对国外出版进行了研究 翻译了多方面的国外出版研究著作 在出版理论方面,这一时期,翻译出版了日本、美国、英国等国家的有关出版理论的著作.  相似文献   

3.
李善兰是把西方数学全面地引入我国的第一人,是近代西方数学传播和研究的奠基人,在翻译西方科学著作的同时还对中国传统科学有着深入地研究,通过翻译西方数学著作为中国数学教育培养了一大批人才,为中国数学的西化作了铺垫.本文分析了李善兰翻译数学著作的时代背景和学术背景,梳理了其翻译西方数学著作的主要历程.  相似文献   

4.
王若扬 《传媒》2024,(4):78-80
韩国网络漫画已成为韩流扩张的新动力。通过官方与受众的翻译与传播,韩国网络漫画逐步进入中国市场。在韩国网络漫画翻译与传播实践中,韩国网络漫画企业采用专业翻译、授权受众翻译和多样化订阅策略,中文受众群体则组织汉化组与个人翻译。为了实现韩国网络漫画在华翻译与传播的可持续发展,未来韩国网络漫画企业还须强化中韩企业之间的合作、翻译并传播优质网络漫画、完善行业制度规范并加强翻译队伍建设。  相似文献   

5.
陈夜雨  项歆妮 《出版广角》2015,(13):106-107
《本杰明翻译丛书》是约翰·本杰明出版公司出版的关于国际知名学者翻译研究方面最具影响力的一批著作.丛书涵盖了翻译理论和翻译实践领域国际前沿的研究成果,这些成果对国际翻译人才培养有现实指导作用.本文结合该丛书中的几部主要著作,探讨其对我国学术研究型和应用职业型翻译人才培养的启示.  相似文献   

6.
本文尝试从传播学的视角对翻译新闻这一实践活动的传播主体、媒介、内容和受众进行分析,试图在这一研究领域中从仅仅关注新闻内容的翻译理论与方法的思路转向对翻译新闻这一重要对外传播活动的要素、系统和流程进行更全面的探讨,并在此基础上就如何优化中国新闻的对外传播效果总结出三点策略:传播主体培训与资格准入,翻译新闻的业务规范与媒介配合,受众调查和传播策略,以期中国翻译新闻能在竞争日益激烈的跨文化国际传播环境下能够传播得有量,有质,更要有效。  相似文献   

7.
古代佛教著作数量众多,文章主要论述佛教著作对于古籍编目、翻译、义疏、学案、语录、文学著作的影响.  相似文献   

8.
建国以来,我们对现代西方学术思潮著作的介绍(包括翻译出版)、研究经历了曲折的过程。就现代西方哲学思潮而言,建国初期,为肃清帝国主义思想文化在我国的影响,曾开展了对现代西方资产阶级哲学某些流派的批判。这在当时是必要的,但由于主要是侧重于政治上的批判,对其中的哲学问题的科学研究很不够(这些哲学流派的著作几乎没有翻译出版),因此批判中存在着简单化的倾向。60年代初,认真研究现代西方哲学的工作提到了哲学研究的日程,开始了有关著作、资料的翻译出版、研究评论工作。但由于极左思潮的干扰,特别是由于林彪、“四人帮”推行法西斯文化专制主义,  相似文献   

9.
公文 《编辑之友》2011,(4):30-32
一翻译出版业的窘境与网络翻译的兴起1.翻译出版业的窘境2010年10月,鲁迅文学奖上文学翻译类作品首次出现空缺折射出中国翻译出版行业的窘境。其实,这种窘境早在20世纪90年代就已经显现,当时就有学者撰文直指翻译出版业粗制滥造、重译误译等问题。具体来看,当代中国翻译出版业的困境主要体现在三个方面:第一个是受众萎缩。随着文化生活的多样化与快餐化,加上外语水平的不断提高,购买价格较高的翻译作品的受众越来越少。第二个是翻译出版准入门槛较低,缺乏  相似文献   

10.
清末时期,国内掀起了学习西方法律的高潮,法律著作翻译取得了显著成就,这是我国近代法制建设中的重要历史现象。本文从设立官方翻译出版机构、统一中西之间法律词语的对应关系、培养法律翻译人才等方面考察分析了清末时期我国西方法律著作翻译的显著成就,并从促进新旧法制转型等方面指出了清末法律翻译成就的历史贡献。  相似文献   

11.
中共中央马恩列斯著作编译局、中国马列著作研究会、中国翻译工作者协会和中国出版工作者协会于3月13日下午在人民大会堂集会,庆祝我国出版界、翻译界和理论界的老前辈张仲实从事马列著作翻译、研究和出版工作五十周年,表彰他在翻译、研究和传播马列主义方面所取得的巨大成就。党和国家领导人习仲勋、王震、杨尚昆、邓力群、胡愈之,政协全国委员会副主席杨静仁等到会祝贺。  相似文献   

12.
著作翻译是全球化语境下文化交流的重要途径,是促进人类文明进步的巨大动力。本文对1983—2013年以来我国广告学著作的出版情况进行了回顾与梳理,包括翻译的数量、翻译的内容、译自的国家等,以此解读其在我国广告学发展中所起的作用及其不足,为广告学未来的学科发展探究可能。  相似文献   

13.
目前翻译著作中的问题,很值得注意。我国颁布著作权法以及加入国际版权公约以后,翻译著作大为减少.有的出版社减少90%。但是,出版社为了取得经济利益,一些名著又重复翻译,甚至全集也有两种版本,使读者难以挑选;更有甚者,有的将旧译改头换面,或东一段西一段,择拼成新译;还有在版权贸易上,对一些畅销原著在外商面前互相竞价,抢购版权。 原人民文学出版社副总编辑、翻译家绿原在《出版广角》(1997.1)中著文《文学翻译工作浅见》,对翻译著作出版中诸多问题提出意见。他觉得翻译著作要有统一规划,分工负责。他说。前不久国内两个《尤利西斯》译本打官司,闹得在香港和美国都为之沸沸扬扬、有一  相似文献   

14.
近日,外文出版社举办了50年出版成果展。作为一家综合性的出版社,半个世纪以来,曾用43种文字翻译出版了大量的党和政府文件、马列著作、毛主席著作、其他党和国家领导人的著作和政治理论书籍。同时还翻译出版  相似文献   

15.
<正>中文"受众"一词最早出现在由威尔伯·施拉姆著,余也鲁1987年翻译的《传媒·信息与人—传学概论》一书中。书中"受众"被译为"在传播的过程的另一端的读者、听众与观众的总称。"换言之,受众就是指信息传播的接受者,包括报刊和书籍的读者、广播的听众、电影电视的观众。第四媒体网络的兴起及其他新兴媒介的出现使得受众的范围越来越大了。在进行受众研究前首先要对受众进行分类,即考察受众最基本的情况。不同的标准会产生不同的分类:  相似文献   

16.
近年来海外汉学(中国学)领域的研究著作、译作日益受到学术界关注,相关著作的译介出版已经形成热点,海外汉学对当代中国学术的转型和发展产生了越来越大的影响.中华书局汉学编辑室作为全国唯一一个"汉学"编辑室,自1998年成立以来,组织翻译出版了一批汉学研究、中外关系史等方面的著作,受到学术界的欢迎.  相似文献   

17.
媒介理念质疑   总被引:5,自引:0,他引:5  
刘宏 《新闻记者》2001,(11):41-44
一、受众与馈众在上个世纪80年代中国改革开放之初 ,许多传媒界人士还很不习惯刚刚引进的受众概念 ,很多人已经习惯了观众、听众和读者的概念 ,似乎受众只是一个三合一的学术概念。但是实际上 ,与受众概念同时被引进的是传播学的观念。于是 ,一些人又担心传播学会取代新闻学。那个80年代似乎可以被称之为翻译时代、换脑时代、知识饥渴时代、引进时代、走出国门时代。受众这个概念也许翻译得比较别扭 ,好像是洋为中用 ,但是它十分准确地表述了受传者的被动状态。可是 ,当今天越来越多的人越来越积极地去面对媒介时 ,受众这个词汇就显得越…  相似文献   

18.
书业内外     
科学家选出百部科普佳作 据新华社报道,我国科学家今天向公众推荐了100部科普佳作,其中,有国内原创著作63种,引进翻译著作37种。 国内原创著作包括《20世纪科学技术简史》、《伐木者,醒来!》、《哥德巴赫猜想》、《最伟大的猎手》等,翻译著作则包括《21世纪少年儿童科学百科》、《超弦:一种包罗万象的理论》、《牛顿传》、《时间简史续编》等。  相似文献   

19.
邓小平著作已译成7种少数民族文字 据新华社报道,20年来,中国民族语文翻译中心已将250万字的汉文邓小平文选、论著、专著译成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种文字,共120种,约2300万字。中国民族语文翻译中心的前身是中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译局,成立于1978年11月。  相似文献   

20.
在20世纪的苏联出版物中,弗·伊·列宁著作的出版数量是惊人的。同时在社会主义国家中,列宁著作被广泛翻译和出版,包括全集、文集、单行本等各种版本,其出版数量也是可观的。我国翻译出版列宁著作的历史,可以追溯到20年代初,是同中国共产党的宣传出版工作联系在一起的。建国以后,列宁著作的翻译出版进入了新的历史时期。 1984年,继《列宁全集》中文第一版以后,我国根据中共中央的决定,由中共中央马恩列斯著作编译局编译的《列宁全集》中文第二版开始由人民出版社出版。这一版是以俄  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号