首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
采矿业作为我国“十四五”规划中的重点领域,对我国的经济发展起着举足轻重的作用。采矿工程英语作为采矿领域的重点学科,对普及采矿专业知识、加强国际间的交流与合作起着至关重要的作用。采矿工程英语属于科技英语范畴,词汇层面采用大量缩略语和名词化结构,一词多义现象频发。句法结构上,采矿工程英语运用大量被动句、无人称句以及复杂句。本文结合卡特福德的翻译转换理论,探讨采矿工程英语文本的翻译策略,以期对采矿工程英语翻译有一定的指导帮助。  相似文献   

2.
英语科技文本翻译对于提高学生应用英语学习水平有着重要的意义,有针对性的英语科技文本翻译教学,能够有效增强学生的专业英语学习能力和英语知识的运用能力。英语科技文本翻译作为专业性较强的英语教学内容,值得被不断地深入探索和研究,该文对英语科技文本的特点和英语科技文本翻译的标准进行了探讨,针对英语科技文本翻译教学的现状,详细分析了英语科技文本翻译在英语教学中的运用策略。  相似文献   

3.
随着中国改革开放的深入发展,作为新兴产业的一部分,旅游业发展十分迅速。旅游英语文本的翻译也受到越来越多人的关注,但目前我国的旅游英语文本翻译方法还不够成熟,且相关翻译人才缺乏。该文主要对跨文化交际视角下旅游英语文本的翻译策略进行探索,对提高旅游英语文本质量提出一些建议。  相似文献   

4.
网络流行语中汉英语码混用现象较为常见。本文基于文本类型翻译理论,探析针对“汉语词+英语字母”等五种类型网络流行语所采用的英译策略。本研究发现在信息型和号召型文本翻译中,交际翻译策略更为适用。  相似文献   

5.
职业能力的培养是职业教育的一个重要目标,在高职旅游英语专业的教学中,旅游英语文本翻译能力的培养是十分重要的环节。本文通过以英文导游词的文本翻译实践为例,提出以就业能力为导向,提高学生旅游文本翻译的职业能力的教学策略。  相似文献   

6.
毛翠 《培训与研究》2009,26(11):130-132
纽马克的翻译理论主要是语义翻译和交际翻译。纽马克认为用语义翻译还是交际翻译,得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。他认为信息性文本适宜用交际翻译,表达性文本适宜用语义翻译。英语新闻特写主要是信息功能为主的文本,同时又具备表达功能的文本。本文遵循纽马克翻译理论探讨英语新闻特写的翻译。  相似文献   

7.
纽马克的翻译理论主要是语义翻译和交际翻译。纽马克认为用语义翻译还是交际翻译,得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。他认为信息性文本适宜用交际翻译,表达性文本适宜用语义翻译。英语新闻特写主要是信息功能为主的文本,同时又具备表达功能的文本。本文遵循纽马克翻译理论探讨英语新闻特写的翻译。  相似文献   

8.
季瑞婕 《海外英语》2023,(15):22-24
汽车科技文本属于实用型的信息文本,信息量较大、专业术语较多。作者寒、暑假赴汽车科技公司进行了为期2个月左右的下企业翻译实践活动,其间将卡特福德的翻译转换理论作为主要的翻译理论基础运用于研究对象—汽车英文使用说明书的翻译文本上,并总结了翻译经验。文章简要介绍了卡特福德的翻译转化理论和汽车科技英语文本的特征,并举例分析了该理论在翻译过程中的具体应用。  相似文献   

9.
法律英语是正式化程度很高的一种文体.赖斯的文本类型学理论为法律文本翻译提供了理论根据.文本类型决定译者的翻译策略,《中华人民共和国中外合资经营企业法》官方英译文本中的主要词汇和句法特征表明其翻译符合法律英语文本的文体要求.  相似文献   

10.
孙文静  岳国法 《海外英语》2012,(11):155-156,174
翻译难,法律英语的翻译更难。译者在面对法律英语文本时经常不知道如何判别译文的取词与法律意义,其主要原因是由于缺乏对法律文本本身形式的理解,这种理解在很大程度上是基于对法律文体特征的理解。法律文本的文体特征如此重要,该文从其语相特征,词汇、语义特征,以及句法特征等方面加以阐述,并且阐述了法律英语的基本翻译方法。  相似文献   

11.
医学英语文本的来源广泛、形式多样、内容复杂,导致了译者在对医学英语文本进行翻译过程中的多种困扰。本文首先通过对医学英语文本进行合理的分类,继而针对不同类型的医学英语选则合适的翻译策略,从而使翻译达到"信、达、雅"的效果和目的。  相似文献   

12.
本文以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论中的信息型文本作为理论依据,以专门用途英语系列教材的《服装英语》为材料并展开研究。将文本类型理论中的信息型文本应用于服装英语翻译,分析了其翻译的信息功能,从而得出结论:译者在翻译服装英语过程中须结合观众的文化背景、审美情趣和期待视野来译出符合目的语观众的作品。本文主要探讨对赖斯信息型文本翻译时的文本选择、翻译方法、以及其所具有的局限性。  相似文献   

13.
翻译单位的研究由来已久,其研究对翻译教学、翻译批评和翻译实践都有十分重要的影响。翻译单位究竟是什么,研究者们意见并不一致。而翻译单位是一个变化的动态的系统,其选择受如下因素的影响,如文本类型、文本体裁、文本目的,译者主体性,译者对语言及文本的掌握,目标读者,源语和译语间差异等等。只有在具体情况下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行意群分析,指出以意群为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。  相似文献   

14.
陈德军 《培训与研究》2009,(12):134-134,F0003
本文回顾了不同种类的翻译以及对文本分析的历史,然后概述文本分析的不同理论。并讨论了它对英语、波斯语报纸社论的修辞结构的文本分析以及对这种特殊风格的翻译的帮助。  相似文献   

15.
科技理论文本的英文翻译对于我国发展起着极为重要的作用。本文以科技英语的翻译原则、增译、省译和转换在科技英语文本中的运用为重点来浅论科技英语汉译的翻译技巧。  相似文献   

16.
本文结合政治类文本特点及简明英语原则,分别从信息传达、句子翻译和词汇翻译三方面对近年政府工作报告的翻译进行分析,说明简明英语原则在政治类文本翻译中的运用,以资借鉴。  相似文献   

17.
翻译单位的研究由来已久,其研究对翻译教学、翻译批评和翻译实践都有十分重要的影响.翻译单位究竟是什么,研究者们意见并不一致.而翻译单位是一个变化的动态的系统,其选择受如下因素的影响,如文本类型、文本体裁、文本目的,译者主体性,译者对语言及文本的掌握,目标读者,源语和译语间差异等等.只有在具体情况下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义.本研究旨在对科技英语句式进行意群分析,指出以意群为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略.  相似文献   

18.
根据文本类型理,结合建筑英语实例,分析了建筑英语的词汇、句法的文体特征,并探究其翻译方法,总结出建筑英语翻译过程中常采用的翻译策略,为在翻译中准确传递建筑英语文本信息提供一些实践性建议。  相似文献   

19.
科技英语的动态美和静态美兼而有之,为使两者得到并存,科技英语的汉译提倡美学翻译。本文以科技英语的句法特点和美学翻译的特征为出发点,对科技文本的美学翻译进行研究,为科技文本的英汉互译提供借鉴和指导意义。  相似文献   

20.
英语阅读的困境在于阅读者缺乏相关的异域文本信息。翻译行为在阅读者母语认知框架内引入新信息,扩展阅读者的认知语境以帮助阅读者以较小努力建立与英语文本的最佳关联,从而达到阅读交际的目的。阅读中的直接翻译行为强调对文本交流线索的体现,是引导阅读者达到更准确阅读的重要策略。由于对相关性的强调,对异域隐喻的翻译行为将进一步减少认知努力,使阅读理解更加顺利。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号