共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
2.
汉英颜色词比较与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义都存在着很大的差异,这给英语学习者带来了理解上的困难。对两种语言中颜色词的比较,将有助于我们更好地理解英语语言,以及它们所蕴涵的文化内涵,并将给翻译工作者带来一些启示。 相似文献
3.
欧光莲 《广西教育学院学报》2003,(6):39-42
本通过对中英颜色词的对比,来说明其在实际运用中的差异。这种差异给英语爱好在翻译、理解过程中带来一定的困难。这就要求他们在学习中一定要注意中英两种语言不同的颜色概念,并尊重其惯用法;翻译时必须斟酌原的内容而作灵活的变通。 相似文献
4.
本文通过对中英文颜色词的对比 ,来说明其在实际运用中的差异。这种差异给英语爱好者在翻译、理解过程中带来一定的困难。这就要求他们在学习中一定要注意中英两种语言不同的颜色概念 ,并尊重其惯用法 ;翻译时必须斟酌原文的内容而作灵活的变通 相似文献
5.
英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法 总被引:6,自引:0,他引:6
纳成仓 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,(6):120-123
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的.本文就造成英汉颜色词文化异同的成因作一些探讨,并提出了颜色词翻译的三种方法:变色法、增色法和减色法. 相似文献
6.
从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义 总被引:1,自引:0,他引:1
语言和文化之间的关系非常紧密。颜色术语被用来探究不同语言和文化之间的关系。由于中英颜色词联想意义的不同,有时颜色词不能直接从一种语言翻译戍另一种语言。通过《红楼梦》中“红色”的翻译来比较中英颜色词联想意义的不同,进而了解英语和汉语两种语言的文化内涵。 相似文献
7.
胡凌海 《忻州师范学院学报》2012,28(6):50-52
在汉英两种语言中表示颜色的词汇很丰富,颜色词的概念意义大致相同,但由于各民族在地理历史、语言文化、宗教信仰以及社会制度等方面存在着很大差异,颜色词的内涵意义在两种语言中也存在很大的差异.通过比较分析中英文两种语言中的红色、黄色、黑色、白色、绿色、蓝色六种基本颜色词的内涵意义,英语学习者可以更准确生动地翻译颜色词,有效地进行跨文化交际. 相似文献
8.
汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异.文章通过分析红、白、黑三种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法. 相似文献
9.
程永伟 《湖北第二师范学院学报》2012,(9):112-114
语言同文化呈相互依存的关系,语言不能离开文化而存在。英语和汉语因属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的。因此,在不同的文化背景、社会习俗、民族风情、宗教信仰等因素的影响下,英汉民族对同一颜色的理解也有很大差别。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突、推动中西文化交流有着一定的实际意义。本文从造成中西文化差异的原因入手,分析文化差异对颜色词翻译的影响,了解颜色词翻译中的"变色"现象,即变为"无色"、"它色"和"它意",并通过列举大量例子更生动形象的说明翻译中的"变色"。 相似文献
10.
反映在颜色词上的英汉文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
杨萍 《邵阳学院学报(社会科学版)》2006,5(3):118-120
语言与文化密切相关。语言中的词汇反映出文化的内涵,颜色词也反映了其特定的文化内涵,即不同的文化背景对于颜色的理解和运用有不同之处。通过举例,对颜色词所反映的不同文化内涵及原因进行剖析,以把握对颜色词的翻译理解,帮助了解中英文化差异,促进两种文化的交流。 相似文献
11.
汉英语言中的颜色词都很丰富,它们不仅有各自的基本意义,而且还有不同的内涵意义,其不同之处主要是由文化因素决定的。因此,在中外文化交流及翻译实践中,我们要善于比较英汉颜色词的词义与其文化内涵意义,力求在翻译过程中减少误译,以及减少由此异同可能给中国学生在英语学习方面带来的误解。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,找出其异同点,以便使人们的语言交际过程更流畅地进行。 相似文献
12.
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理的审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵大相径庭.本文就英语颜色词的特定含义及用法作一些探讨. 相似文献
13.
张彦霞 《和田师范专科学校学报》2008,28(4):155-156
随着人类文明的进步,颜色词的重要性逐渐显现出来。颜色词的某些附加意义使得人类语言更加生动和丰富多彩。据现今的翻译规则以及颜色词的标准和广泛应用,从某种程度上讲,人们对于颜色词的看法也在同样改变。那就是,颜色词不只是那些字面意思,而是有了更多的隐喻意义和与之密切联系的特质。本文通过大量实例说明,一个颜色词的多重意义与这个国家的文化因素紧密相联,包括语言习惯、传统习惯、历史和地理背景。为了能够把英语颜色词准确且艺术地翻译成中文,翻译人员需要理解颜色的深层意义,遵守中英的习惯,掌握颜色词在两种语言中的不同,准确判断颜色词的暗喻意义。 相似文献
14.
肖婧 《重庆广播电视大学学报》2000,(2):22-24
颜色是人们所运用来描摹人、物体及各类事物的词,是文学写作者们所爱运用的主要感官词。它不仅可以给读者带来真实感,使语言更具体而富于体验性,更可以有效地表达人们的情感倾向。对于外语学习者来说,这些都很好理解,难理解的是这样的颜色词不再是描绘客观的物质色,而变成了具有抽象的象征色的时候。本文拟就在讨论颜色词所表达的客观意义和情感意义基础上,着重探讨颜色词的社会内容。自然界是五颜六色的,而相应的色彩词也是丰富多彩的,我们常说蓝天、白云、红花、绿叶,就是典型的客观色描绘词。英语中的颜色词数量极为丰富,从词… 相似文献
15.
由于汉英语言存在不同的风俗和语言表达习惯,所以基本颜色词在使用上存在着许多文化差异,极容易导致人们理解的误区。该文主要探讨了红色与黑色在英汉文化中存在的语义差异以及如何翻译的问题,分析了这两种颜色词的特点,力求对两种语言的互译寻求一种指导意义。 相似文献
16.
17.
对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性,强调在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 相似文献
18.
19.
论英汉颜色词的联想意义 总被引:2,自引:0,他引:2
曾四清 《湖南科技学院学报》2007,28(2):133-135
由于不同民族的生活方式,认知方式和宗教、信仰等的不同,英汉两种语言中颜色词联想意义具有不同的特质,因而,在对颜色词的英汉翻译中就要正确而全面地进行理解,并好好把握其翻译方法。 相似文献