首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
当两个否定成分限定同一个词时,或者是一个否定成分否定另一个否定成分时,二者互相抵冲取得肯定意义,称为双重否定(double negation)。这种语言现象在英语和汉语两种语言中都是普遍存在的。本文试将双重否定在英语、汉语两种语言中的表达形式进行简略的比较,以观察英语和汉语两种语言的等同与差异。  相似文献   

2.
英语暗否定意义句式初探徐红崔廷耀语言是交际工具,句子是进行交际的基本语言单位。不论是长篇大论还是三言两语,总是以句子为基本的表意单位。在使用语言时,除多用肯定句外,否定句式也经常使用,占有重要地位,英语的否定句式可分为两种:一种是明否定(negati...  相似文献   

3.
英汉两种语言在表达事物概念时,有肯定和否定之分。从逻辑意义上讲,肯定和否定是两个相互对立的概念,两者绝不能混淆。但从语言形式上看,表达方式却比较复杂。一方面,在英语中,否定概念与形式并不永远一致;另一方面,由于两国人民的思维方法、生活习惯不尽相同,所以:英汉两种语言在表达否定概念的方法上也就存在着很大的差异。对于这种差异如果没有充分的了解,在理解和翻译这些否定概念时,就会出现文理不通甚至译文与原文意思完全相反的错误。为避免这样的错误,并增强阅读与翻译的能力,我们必须对英语中各种否定概念与否定形式…  相似文献   

4.
从比较语言学的角度而言,英汉两种语言的否定结构在否定词条、否定方式、否定焦点和否定范围等方面具有很大的区别。汉语的否定结构相对简单,而英语中的否定结构表达方式多种多样。  相似文献   

5.
李曙英 《海外英语》2013,(3X):150-152
否定表达是英语和汉语中都存在的语言现象。由于文化背景、语言体系等差异,两种语言的否定表达既有对等性,也有不对等性。英语中的一些否定句,翻译成汉语的肯定句比翻译成否定句更能体现英语句的表达本意和汉语的表达习惯。反之亦然。探讨英汉否定表达的差异及翻译技巧有助于英语语言的学习和语言运用能力的提高。  相似文献   

6.
由于英、汉两个民族的思维方式不同,导致了英汉两种语言习惯上的差别。在平时阅读英语时,我们往往看到一些句子形式上否定这个部分而实际上否定的却是另一个部分,这种否定形式,在英语中称作否定转移。否定转移在英语中是一种既常见而又特殊的现象。我们主要应当掌握下面几种否定转移:  相似文献   

7.
英汉两种语言在表示否定意义时,其表达手段和方法往往大不相同。本就英语中常见的否定结构作一归纳。  相似文献   

8.
英语和汉语这两种语言在表达否定意义时差异较大。英语中的否定及否定转移现象不应忽略 ,否则意义会被误解。  相似文献   

9.
世界上任何一种语言都有"否定"这个范畴,但是不同语言表达"否定"意义的方法却有很多不同之处。本文试图通过对英汉两种语言的对比研究,找出两种语言在表达"否定"这个概念时所具有的共同特征和不同地方,以便从理论和实践两个方面进一步提高对英语表达否定意义的语言现象的认识,进而找出将英语中的"否定句"译成准确、通顺、流畅的汉语的方法。  相似文献   

10.
否定是最常见的语言现象之一。英汉两种语言中的否定结构存在着很大的差别。本文结合英语和汉语文学作品中的语料使用情况,主要采用否定范围划分的标准进行了语法上的对比,以期推进英语若干否定形式的研究,并对外语教学和翻译起参考作用。  相似文献   

11.
在英语学习过程中,英语语音问题一直困扰着我国大学生。在影响我国大学生英语语音学习的众多因素中,负迁移是非常重要的一个。充分认识汉语母语和汉语方言对英语语音学习的负迁移影响,对提高我国大学生的英语语音学习水平具有重要意义。  相似文献   

12.
彭偲 《海外英语》2012,(15):109-113,133
Based on the researches of language transfer,contrastive analysis and error analysis,this paper tries to investigate the negative transfer of Chinese on Chinese students’English writings from the perspective of syntax.During one and a half months’teaching practice in Shannxi Hanzhong No.1 Middle School,the author lived through the real teaching process and found that there were lots of problems in students’English writings.The author makes a contrastive study of the different characteristics existing in Chinese and English languag es at the level of syntax,and analyses the typical syntactic errors appearing in the 60 students’English compositions collected from one or dinary class.These syntactic errors are caused by the negative transfer of Chinese.The purpose of the investigation is to study in what pat tern students have been influenced by Chinese in their English writings.Based on the findings and analysis of the mother tongue transfer on English writings,some implications are also provided in order to help minimize or eliminate the interference of negative transfer of the Chinese in students’English writings and improve the teaching and learning of English.  相似文献   

13.
在现实中,英语教学会受到诸多因素的影响,汉语负迁移是其中非常重要的因素。加强汉语负迁移对英语教学影响的研究,具有极其重要的理论价值与现实价值。本文基于汉语负迁移的基本理论,对英语教学产生的影响进行了分析,从而得出应当怎样规避汉语负迁移环境下对英语教学的影响。  相似文献   

14.
我国英语学习者缺乏真实的英语语言环境,并且受到汉语的影响,常常把汉语的规则迁移到英语学习中,导致了母语负迁移的产生,造成英语表达错误。本文在简单介绍语言迁移理论的基础上,分析了汉语在英语学习中的负迁移现象,提出减少汉语负迁移的策略。  相似文献   

15.
提高高职院校学生英文写作能力非常重要,而学生常以汉语思维的模式写汉语式的英文作文,由此汉语负迁移对英文写作能力的提高有很大的影响,其中最主要的有词汇的负迁移,句法的负迁移,语篇的负迁移等。每个方面的负迁移都有具体的不同的表现,分析归纳出导致的原因,从而摆脱汉语负迁移的影响,并采取相应的教学对策,对提高高职院校学生英文写作能力有非常大的帮助。  相似文献   

16.
汉语摘要英译过程中,译者有时会受汉语“负迁移”的作用,产出一些不合英语表达习惯的“不地道”译文。其原因在于汉英两种语言表达习惯之间的差别。因此,译者应仔细对比汉英两种语言表达习惯之间的差别,以便在翻译过程中能够摆脱汉语“负迁移”的作用。  相似文献   

17.
汉语摘要英译过程中,译者有时会受汉语“负迁移”的作用,译出一些不合英语表达习惯的“不地道”译文。其原因在于汉英两种语言表达习惯之间的差别。因此,译者应仔细对比汉英两种语言表达习惯之间的差别,以便翻译过程中能够摆脱汉语“负迁移”的作用。  相似文献   

18.
从英语的否定表达方式入手,结合法律英语的特点,应用法律语料库,从词、词组和句的层面,归纳并探讨中文法律条文中否定的英译。  相似文献   

19.
思维是语言的基础和前提,思维差异的存在直接导致了不同民族语言差异的形成。汉英思维方式的不同,决定了汉英语言会采用不同的表达方式。中国学生由于受汉文化思维惯性的影响和干扰,容易在英语表达上产生负迁移现象。消除负迁移的关键在于掌握英语思维方式,不断改进英语学习技巧。  相似文献   

20.
我国的英语学习者都是在学习了母语的基础上学习英语的。由于汉、英语言文化存在一定的差异,会导致汉语对英语学习的负迁移。本文通过分析汉英语言文化的一些差异,论述了减少母语对英语学习的负迁移的几个办法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号