首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个阶段。在翻译过程中,无论是理解还是表达的任何一个阶段,文化语境和社会因素都在很大程度上制约着语言的意义。文化语境和社会因素是语言意义确立的依托。文化语境和社会因素研究翻译的重要性逐步被更多的学者纳入研究的课题,对翻译工作的展开起到如虎添翼的作用。  相似文献   

2.
语境分析包括文化语境分析,情景语境分析和上下文语境分析,是翻译过程研究的主要内容之一。在翻译过程中,词义及句子意思的正确理解和表达均依赖于译者对语境的正确理解和分析。试以爱尔兰著名诗人叶芝的《饮酒歌》汉译本为例进行分析,选取三个有代表性的汉译本,以此阐释语境分析在翻译过程中的运用,翻译质量的高低与语境分析一脉相连。  相似文献   

3.
曹翠红 《考试周刊》2008,(6):143-144
语境制约翻译,翻译依赖于语境,语境与翻译之间存在着密切的联系.本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的作用,语境研究是正确翻译的必要条件.  相似文献   

4.
语用学主要研究语言在特定语境下实际交际过程中的运用与理解。小说中的对话翻译就是一种在特定情景中的间接交际语,译者从人物对话中获取相关信息再将其传递给译文读者。小说对话翻译的好坏,不仅影响信息传递的准确性,而且影响读者能否顺利阅读等等。所以在翻译小说对话的过程中,译者要结合原文语境,正确推理并理解会话含义及原作者意图,选择合适的翻译方法和恰当的词汇进行原文信息的传递。通过《聊斋志异》的两个不同英译文本对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境两个方面来阐释语用学在对话翻译活动中的作用,进而阐明语用学在对话翻译中的重要性。  相似文献   

5.
浅析语境分析与英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。在翻译活动中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用,语境、语言、文化与翻译之间的关系进行了探讨。从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。  相似文献   

6.
翻译是跨文化的交际活动,本文从文化语境与词义的理解及对译文的制约,探讨了文化语境与翻译的问题,并认为文化语境在翻译中是理解和表达的重要依据。  相似文献   

7.
翻译就是在特定的语境下通过语篇操作达到交际功能的活动。翻译的顺利进行,首先在于译者对源语语篇语义的准确把握,而语义理解离不开语境。由于语境的内涵十分丰富,本文主要讨论其中的情景与文化语境,及其在翻译实践中的处理。  相似文献   

8.
任玲 《海外英语》2014,(18):141-142
随着全球多元文化之间相互交流日益频繁,影视作为新兴的文化信息传递的媒介,在不同文化传播中占据着重要地位,而语言文化背景的差异造成了影视传播中的障碍。可通过采用直译、意译等翻译方法在翻译过程中寻求文化语境的动态顺应,从而增强不同文化之间的理解与交流。该文以文化语境顺应论为理论支撑,主要研究文化语境顺应论给影视翻译带来的启示及在顺应目的语文化语境的前提下,影视翻译中应采取的翻译策略。  相似文献   

9.
翻译是通过一种语言转达另一种文化信息,因此任何翻译都离不开文化、文化语境。语境的研究由来已久,因为它对于理解语篇语义具有重大作用。遣词造句、篇章结构以及语体形式都离不开语境,学习一种语言过程中研究与语言相关的文化,而大量的文化信息是可以等值传递的。这是两种文化的共性,至于与两种文化差异的内容,它构成了翻译难题。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,译者不可能全面探索与总结文化与翻译的关系。本文仅从实践中精选一些译例,阐述语境与汉维语词翻译的关系,进一步说明语境,尤其是文化语境在翻译过程中的重要性。  相似文献   

10.
本文主要探究李白诗歌的典故翻译在翻译实训课程改革中的应用措施。研究过程中,以李白诗歌典故翻译在翻译实训课程改革应用中的意义为切入点,明确其可提高学生文化修养、促进文化双向交流、提高教学效率,以此为研究基础,结合实训课程体系建设问题,提出李白诗歌典故翻译融入课程体系的措施,以期为相关工作者提供有益借鉴。  相似文献   

11.
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境三要素的关系。在英汉互译中,正确的解码和编码都依赖于语境,因此,译者必须始终考虑语境诸要素对语言形式及其意义的影响。在翻译理解过程中,译者应当对原语语篇的语境因素进行分析,充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素,即上下文语境、情景语境和文化语境的作用。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。  相似文献   

12.
无论是中国诗歌还是英国诗歌都普遍使用象征以增强诗歌的感染力.诗歌中的象征积淀着一个民族丰富的文化内涵,与一个民族独特的文化语境相互交汇.通过分析、比较中英诗歌中的象征与两个民族文化语境的交互关系,我们可以探寻人类共有的"诗心"和"文心",发现人类共同的文化规律及其文化差异.  相似文献   

13.
随着全球多元文化之间相互交流日益频繁,影视作为新兴的文化信息传递的媒介,在不同文化传播中占据着重要地位,而语言文化背景的差异造成了影视传播中的障碍。可通过采用直译、意译等翻译方法在翻译过程中寻求文化语境的动态顺应,从而增强不同文化之间的理解与交流。该文以文化语境顺应论为理论支撑,主要研究文化语境顺应论给影视翻译带来的启示及在顺应目的语文化语境的前提下,影视翻译中应采取的翻译策略。  相似文献   

14.
随着全球文化交流日益增强,对语言社会性研究也越发深入,语境对于语言研究的作用是不可替代的。翻译作为一种跨文化活动的承载介质,自然更要强调语境在翻译过程中的作用和应用。综合分析不同的语境,从而帮助翻译者对内容达到正确的理解,消除不确定现象,对翻译过程起到最大的促进作用。本文主要从语言语境,文化语境以及情景语境来分析语境在英语翻译中所起的作用以及其应用路径。  相似文献   

15.
本文将探讨语境对翻译的影响及相应的翻译方法。语境是影响语言词汇提取的主要因素,语境的诸多因素的对理解原文至关重要。只有充分理解所处的语境才能准确理解语言词汇本身的含义,译出“信、达、雅”的译文;也只有在广泛、准确了解英语和母语文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面前提下,才能忠实传递两种文化的价值和灵魂。真正实现不同文化间的顺利沟通和交流之宗旨。  相似文献   

16.
翻译是一种语言活动,基于语言学研究成果的语境研究,为翻译提供了一个崭新的视角。在翻译过程中,译者除了要考虑源语和译语两种语言体系外,还要考虑语境对翻译的规约和影响。本文借助语境的研究理论,就《士兵之家》的两个译本进行比较,分析话语语境和文化语境对翻译活动的影响。  相似文献   

17.
《考试周刊》2014,(A1):91-92
在英语翻译中,语境非常重要,翻译中的理解和表达都是在具体语境中进行的,高职英语翻译教学需要帮助学生加强对语境的认识和把握。本文立足翻译角度,从情景语境、语言语境及文化语境三个方面,探讨了如何在英语翻译教学实践中提高学生语境意识。  相似文献   

18.
文化语境与美剧翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
金蕾 《文教资料》2011,(11):53-55
美剧的翻译逐渐受到翻译界的广泛关注,而现今的研究对于片名、字幕甚至配音大多停留在较浅的语言层面,缺乏对其文化语境的充分重视。文章通过探究当代美剧翻译研究的现状及其与文化语境的关系,分析了观众群体的文化审美观,以及对美剧中习惯用语、神话传说和典故、名人和名牌、俚语和粗俗语、语序等的翻译案例,进一步明确了文化语境在美剧翻译中的重要性及其相应的翻译方法。  相似文献   

19.
语境在语用和语义上对语言的表达和理解具有制约作用。翻译应以具体的语境为依据,确定具体词汇在其语境下的语用意义。本文从构成语境的语言内知识和语言外知识两个方面入手,阐释了语境在词组、句子、情景、文化等方面对语言翻译的影响。  相似文献   

20.
在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情忘言、对号入座、古体新诗和音律再现,旨在进一步提高其艺术性和科学性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号