共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
中国科技期刊文档格式标准化任重道远 总被引:5,自引:1,他引:4
对于科技期刊的电子文档数据的存储和传输来说,文档格式的标准化是其基石.文章阐述XML作为科技期刊电子数据交换的统一格式的原因和历程,概述美国科技期刊电子文档化标准NISO JATS的发展历程及其组成和结构,介绍我国科技期刊文档标准化状况,并对制订有关标准提出建议.文章呼吁同行能在借鉴美国科技期刊全文标记实践的基础上,开展中文科技期刊文档格式标准化的研究,为中文科技期刊的按需出版、在线发布、全文数据库建设和数据共享打下基础. 相似文献
2.
3.
4.
5.
6.
国家标准<文后参考文献著录规则>修订版[1]已于2005年颁布实施,对论文中的参考文献著录格式作出了明确规定,但对于参考文献表中的词间距格式未作统一规定,致使科技期刊参考文献表中的词间距著录格式出现了大量不规范现象. 相似文献
7.
科技期刊中层次标题序号编排的规范化问题 总被引:1,自引:0,他引:1
对130种科技期刊层次标题序号的编排情况进行调查.调查发现,一些科技期刊层次标题序号的编排不符合GB/T 7713-1987《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》和CY/T35-2001《科技文献的章节编号方法》的规定.对科技期刊层次标题序号编排存在的问题进行分析,并提出相应对策. 相似文献
8.
科技期刊参考文献著录中的问题李伟民当前,各科技期刊对参考文献的著录已越来越重视。但是,参考文献的著录格式却样式繁多,差错率较高,与国家标准规定有较大差距。为此,我们对部分畜牧兽医科技期刊的参考文献著录格式进行查阅统计,旨在进一步加强参考文献著录的规范... 相似文献
9.
《科学引文索引》与中国科技期刊 总被引:1,自引:1,他引:0
详细介绍了《科学引文索引》的主办单位及对评价我国科学水平的影响、对世界科技期刊的作用、期刊与论文入选须知、她的组成与编排格式,并介绍了被收录的中国科技期刊. 相似文献
10.
为高质量地将作者提供的插图转换为科技期刊排版系统(方正书版)支持的格式,利用PDF虚拟打印机,将插图转换为PDF文档,再在Photoshop中读取PDF文档,将插图转换为tif等方正排版系统支持的图形格式,从而实现基于Photo-shop的科技期刊插图处理,满足科技期刊高质量图文混排的要求。 相似文献
11.
针对中文期刊文后中文参考文献是否有必要用双语著录的问题,归纳了有关的各种说法及其理由。对目前地学期刊采用中英文双语著录参考文献的情况进行了调查,并结合对我国英文版期刊国际影响力的分析,认为中文期刊的参考文献一般还是不用双语著录为好。 相似文献
12.
以文献标题中的英—中、中—英翻译为素材,对文献标题翻译概念信息传递中的单词术语与多词术语进行了比较和探讨。 相似文献
13.
Bo Li 《Media History》2013,19(3):270-283
The early twentieth century witnessed both the thriving of Chinese newspapers in the British colony Hong Kong and the boom of Chinese translation of foreign literature. This article, through the translated literature in Chinese newspapers, explores the interaction among print media, Chinese women, and translation in the early twentieth century Hong Kong. It argues that many factors contributed to the prevailing ideology concerning women in the British colony, including the skewed sex ratio, Confucianism as the hegemonic ideology, and the conspiracy between elite Chinese and the colonial rulers, and thus that the manipulation of images of women in Chinese translations was ideologically motivated. Such pervasive ideology characteristic of Hong Kong at that given moment in history undoubtedly created pressures on the translators, which were exacerbated by the difference in the construction of the images of women in the English original and its Chinese translated counterparts. 相似文献
14.
15.
科技论文图表题名中错例分析 总被引:9,自引:4,他引:5
举例说明科技论文中4种常见的图表题名的错误与不规范,包括:1)内容缺乏专指性;2)与图表内容重复;3)与图表内容不符;4)中英文题名不一致.并给出了它们的正确表达形式. 相似文献
16.
Lynette Owen 《Learned Publishing》1993,6(2):29-35
Considers the factors affecting licensing policy, both for translations and for English–language reprints, and the copyright implications, in various countries. 相似文献
17.
18.
目前我国图书馆界对中文译著的著录方法还没有取得共识,其中对原文题名的著录更是存在较多问题。通过对已有的几种中文译著原文题名的著录方法的比较分析可知:原文题名属于并列题名的,需用510字段作检索点,但可不著录200字段的$d子字段;原文题名不属于并列题名的,宜用517字段作检索点;对于中外文数据混合建库的图书馆,可使用454字段作连接,否则可以不著录454字段。 相似文献
19.
An overview is presented of the availability and control over the past two decades of English translations of biomedical journal literature. Note is made of the various types of translation formats and their sequence of indexes. Special attention is given to the Russian-language literature, the role of the National Library of Medicine, the publication of cover-to-cover journal translations, and the priorities of languages needing translation. Present developments and future prospects are also considered, with a caveat concerning critical reviews citing untranslated materials. 相似文献
20.
Elke BARTHOLOMÄUS Sandy GOLDBECK‐WOOD Meike SEWERING Christopher BAETHGE 《Learned Publishing》2015,28(4):283-291
Bilingual publishing has become a strategy employed by journals from the non‐Anglophone world to gain wider recognition. Beyond anecdotal evidence, however, there are no published accounts of the experiences of editors and authors of bilingual journals with the process of bilingual publication. It is also unclear how authors writing in bilingual journals judge the quality of the translations and whether they consider this sort of publishing as beneficial for their aims. Consequently, we carried out two surveys: one among editors of bilingual journals and one anonymous survey among authors and translators of articles published in Deutsches Ärzteblatt International, the bilingual journal of the German Medical Association. Eight of nine journals as well as 233 of 353 authors and 4 of 6 translators took part. Most journals reported that bilingual publication helped in becoming indexed in important databases (e.g. Medline), receiving or improving an Impact Factor, and in attracting authors. All journals plan to continue publishing bilingually. Authors were ‘satisfied’ (40.8%) or ‘very satisfied’ (57.8%) with translations. Almost all (96.7%) were in favour of bilingual publication of their work. They did not view an English translation as an obstacle to another related English language paper. Translators highlighted challenges relating to specialized terminology and to terms specific to the regional healthcare system. 相似文献