首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动。在关联理论指导下,商标翻译需充分考虑译语受众的认知背景和心理期待,力求使潜在消费者以最小的处理努力获取足够语境效果。本文以商标翻译为例,从关联理论的研究角度对商标翻译进行分析探讨。  相似文献   

2.
商标的美学特征及商标词翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标具有音美、形美、意美的特点,而这些美学特征对于实现产品的品牌形象销售至关重要。因此,在商标翻译中,译者应采取灵活的方法,保持或创造商标的美学特征,力求使译语消费者与源语消费者获得相同或近似的感受,最大程度地实现商标的商业价值。  相似文献   

3.
商标淡化在本质上是对商标所凝结高强度能量的稀释、耗散和削弱,导致的最终后果是使商标丧失能量,不再成为法律意义上的商标。商标混淆是消费者和社会公众对商标所指代商品或服务的来源发生混同和误认。商标淡化与混淆的联系主要在于:证明责任承担相同、损害商标功能相同、保护对象范围相同、保护利益相同、主观作用相同。商标淡化与混淆的区别主要在于:联想的程度不同、涉及商标种类不同、具体存在类型不同、侵权抗辩范围不同、危害表现形式不同。我国对商标淡化问题并未明确立法规制。为完善我国商标淡化立法,建议:一是在商标法中构建规制混淆侵权与淡化侵权的双轨并行总体立法框架;二是从商标法实施条例和商标法司法解释中完善商标淡化的具体操作规范。  相似文献   

4.
商标是与商品或服务有关的一种标记,俗称“牌子”,是区别不同生产者或经营者所生产或经营商品的标记。商标词(trademark words)是商标的重要组成部分,在商标词的翻译过程中,文化差异会对其有很大影响。因此,在商品品牌的翻译实践中,应尽可能发挥想像力和创造力,挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,尽可能向译语文化贴近。  相似文献   

5.
王继良 《考试周刊》2010,(12):106-106
语境顺应论的观点认为商标文化特点的翻译是一个文化语境顺应的动态过程。同一商标名称,会使不同文化语境下的人们产生不同的联想。在翻译商标时,要顺应各民族不同的文化传统和风俗习惯,避免文化禁忌,将音译和意译相结合,译出原商标的神韵。  相似文献   

6.
商标翻译是审美主体通过审美体验、移情和共鸣对审美客体即原商标进行再创造而产生新的审美客体即译名商标的复杂过程。在商标翻译的审美再创造过程中,音美再创造、意美再创造和音意合一再创造是三种主要的再创造手段。译者即审美主体要不断地增强自身的审美意识,洞析译语民族的审美心理和审美情趣,努力提高自身的审美洞察力和创造力,尽可能地使原商标与译语商标具有相同甚或更佳的审美效果,从而最大限度地实现商标的商业价值。  相似文献   

7.
随着世界经济的一体化,各国的商品也都涌入其它国家的市场,所以商标翻译就尤为重要,但由于原语和译语的文化差异,就给翻译工作带来了一定困难。本文分析了翻译商标的三个基本方法,即直译法、音译法、音意结合翻译法。并且介绍了在翻译商标时常用的一些小技巧,以便我们能在译语中再现原商标的风采。  相似文献   

8.
商标汉译是一种跨文化的交际活动,商标具有宣传商品,吸引消费者的功能。汉译时既要考虑译入语消费者的文化背景和审美情趣,又要以商标的功能为导向,在“功能目的论”的指导下灵活采用各种变通手段以获得能够发挥相同功能的译语文本。  相似文献   

9.
从接受美学的角度看,无论采用什么翻译策略对英汉商标名称进行互译都应该注重译语读者(目标市场的消费者)的接受,以便达到商标应具有的功效。  相似文献   

10.
语境是语用学重点研究的对象,语境同翻译是密不可分的。翻译是对意义在两种不同的语言之间进行的等值转换,在翻译的过程中,语境是翻译者能否准确把握原语的意义实质,并将其转移到译语当中的关键。本文从译语词义的确立、文化意象的传译以及模糊语言的处理等三个方面,论述了语境在翻译中的重要性和不可替代的作用,并对翻译教学和语境的关系作初步探讨。  相似文献   

11.
金国 《贵州教育学院学报》2001,17(3):75-76,,85,
每一种语言都有其文化的特点,这既可反映出不同的民族有着不同的文化,又可说明语言和文化是紧密相连的,不了解其文化,也就难以理解其语言。因此本文主要论述在外语教学中,不能忽视文化背景知识的讲授,以利于学生正确学习和理解外语,正确无误地用所学言语表达自己的思想。  相似文献   

12.
语言跟文化的关系十分密切,这种关系密切性集中体现于文化内涵在词义中的渗透,渗透着文化内涵的词义构筑起一个真实的语言交际的世界。本文试图从不同角度探讨文化在词义中的渗透情况,以助于第二语言学习者了解词义的文化内涵,使之真正达到交际的目的。  相似文献   

13.
世界上的每一种语言由于根植于不同的文化背景下,而体现着不同的文化内容。英汉两个民族由于在生态环境、宗教信仰等方面的不同,民族文化也就迥然不同。语言是文化的一部分,只有掌握好文化背景,才能教好语言,因此,必须将语言和文化教学有机地结合起来。  相似文献   

14.
文化差异是各国人民生活所处的地理环境、历史背景、审美观不同所致.这些差异也同样导致人们在思维模式、价值取向及语言结构上的不同,并给跨文化交流带来不可逆的影响.在跨文化语言运用过程中,成长于不同历史文化背景下的人们时常会因为文化差异造成沟通双方产生误解和冲突.研究文化差异对不同语言运用的影响,以期对跨文化交流中语言的运用...  相似文献   

15.
探讨在不同的文化背景下,社会文化对语言和交际的规约作用以及文化差异对语言和交际的影响。这主要从词汇使用的制约和语法使用的制约两个方面来研究,以揭示语言和社会文化的密切关系,进一步完善、丰富语用与社会文化的理论体系,最终减少社交失误,促进人际交流。词汇反映了一个民族的社会现实,并受该民族的文化传统等的制约。语法是语言表达方式的小结,文化背景不同,语言的表达方式各异。英汉两种语言历史悠久,由于地域、历史、习俗、宗教、思维等方面的差异,英汉词语承载着不同民族文化特色和文化信息,英汉词语所反映的文化差异对语言和交际产生了巨大影响。  相似文献   

16.
17.
外语教学的根本目的就是为了实现跨化交际,就是为了与不同化背景的人进行交流。通过对化间语言词汇关系的分析,知道语言的词汇符号负载着各种各样精彩的化信息,反映着一个民族的化。  相似文献   

18.
用英语思维不是一种学习英语的方法,它是长期学习英语的结果。在英语阅读教学中,培养学生的英语思维能力势在必行。领悟英汉文化差异、识别英汉语言结构、洞悉英汉不同文化负荷语的同一语用意义和培养学生文化差异的敏感性是培养学生英语思维的策略。  相似文献   

19.
广告翻译是一种语言转换的方式.同时也是文化交融的方式。作为翻译学的一个分支,产品广告翻译有着其内在的特定规律,因而需要对其进行系统的研究。本文从宏观的角度,对产品广告翻译研究进行了全方面综述,希望能够站在一个高度上,建立起产品广告翻译研究的平台,供学者们参考。  相似文献   

20.
语言学习课堂上文化参与的方式和内容应该根据不同的人群设计和选择。然而,国内语言课堂上的文化参与内容和方式均过于单一,因而不利于培养不同学生群体的语用能力。为了借鉴国外课堂文化介入方式以改进我们的外语教学,本文作者结合我国短期成人英语学习者的实际需求,通过观察国外语言课堂活动和国内课堂实践,总结出了一个把文化学习融入语言技能训练的课堂文化介入方式系列活动,并对短期语言培训涉及到的文化介入内容问题进行了讨论,以期对各个层面的语言教育有所启发。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号