首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
词典例证翻译不同于其他文体翻译。转换翻译法是一种常用的翻译方法,常以使原文和译文失去形式对等为必然结果,现试通过对比牛津高阶英汉双解词典(第四版)和牛津高阶英汉双解词典(第六版)例证翻译的异同,探讨词性转换、肯定与否定的转换、句式转换、语态转换四种转换在词典例证翻译中的使用和可能的局限性,以便为选取词典例证翻译方法提供参考。  相似文献   

2.
《牛津短语动词词典》(英汉双解版)以方便学习者使用为宗旨,其宏观结构以及微观结构有其特色,同时在释义、例证翻译和例证设置方面也有其不足。  相似文献   

3.
对英汉双解学习词典翻译质量的研究存在着三个缺陷:研究没有基于抽样;绝大多数研究都没有限定词目词的类别;考察的词典多集中于《牛津高阶双解英语词典》和双解版《朗文当代高级英语词典》。本研究基于抽样对五大英语学习词典双解版中名物化学术词语的例证译文进行了考察,发现例证译文存在着三大类失误:理解失误、表达失误和原文谬误查考失误,最后讨论了三点例证翻译中应当注意的事项。  相似文献   

4.
英汉双语词典,是外语学习的重要工具书,在外语学习中起着重要作用。本文以几部常用的英汉双解词典为例,结合英汉双解词典翻译的特点、原则,从释义和例证二者的译文出发,主要探讨英汉双解词典在翻译过程中存在的问题与缺陷,提出了一些建设性的见解,旨在呼吁词典编译者提高词典的翻译质量。  相似文献   

5.
英汉双语词典,是外语学习的重要工具书,在外语学习中起着重要作用。本文以几部常用的英汉双解词典为例,结合英汉双解词典翻译的特点、原则,从释义和例证二者的译文出发,主要探讨英汉双解词典在翻译过程中存在的问题与缺陷,提出了一些建设性的见解,旨在呼吁词典编译者提高词典的翻译质量。  相似文献   

6.
中国人对英汉学习词典的自主编纂从未停过,但国内英汉学习词典仍是引进版的占主流.《新英汉词典》的独到之处在于其在收词、释义以及例证方面的中国化处理模式.本文以《新英汉词典》为借鉴,探索适合中国词典用户的英汉学习词典的中国化编纂模式.  相似文献   

7.
词典编纂与所处时代意识形态关系密切。不同社会环境和条件形成的和主导特定历史时期的意识形态都会对词典编纂产生影响,在例证上尤为明显。本文以《英汉大词典》两个版本为例,考察不同版本例证中意识形态的异同,探究意识形态如何通过词典例证体现。研究发现词典编者应尽量克服意识形态的影响,选用更为中性的例证。  相似文献   

8.
<新世纪英汉多功能词典>在传统项目上都有不错的表现,又力图有所突破.该词典在百科信息的提供上有重要突破.同时发挥英汉双语词典的优势,在例证的设置和翻译方面也有不少可圈可点之处,搭配栏也颇具匠心.英汉版学生词典有自己的优势和前途,可以在这样两个方面有所作为:标注四、六级词汇,体现词语的文化义.  相似文献   

9.
基于现有的主流英汉双语词典,从习语词条的收录和编排、释义和例证、翻译等方面对不同词典的处理方法进行了综合比较和分析, 指出了现有词典在这些方面存在的一些问题,并提出了相应的解决方法.  相似文献   

10.
20世纪初,学习词典作为一种新的通用语文词典出现,其例证在用法说明、释义凸显,以及标示语法、语用信息等方面的作用日显突出,并逐步发展成为学习词典的一个重要区别特征。本文在分析现有学习词典例证的基础上,初步探讨了例证的选配原则,认为学习词典的编纂者在选配例证时应特别注意把握例证的真实性、典型性、实用性、自足性等特点。  相似文献   

11.
在词典编纂中,例证的选择是一项核心任务。传统的例证研究通常涉及词的固定搭配、词义理解、同义词辨析等。随着对语言使用者需求的进一步重视,以及词典编纂理论愈加成熟和系统,词典例证需要体现更加完备的信息,而通过例证了解词目相关文化信息,也成为了词典编纂和研究的重点。本文将通过探索英汉学习词典中例证文化信息的现状,分析例证文化信息尚待完善的原因,为英汉学习词典中例证文化信息的选择和处理提供一些建议。  相似文献   

12.
《史氏》是一部填补国内汉英翻译词典空白的大型词典,是一部具有创新精神的汉英翻译词典,是一部符合双语词典要求的汉英翻译词典,是一部释义全面而精当的汉英翻译词典。但也存在以下一些问题:常用词收量不足,字词无词类标注,且缺乏参见系统和英汉索引。  相似文献   

13.
词典释义翻译中,可替换性原则是词典编纂者可行的、公认的标准;然而,某些例证的翻译也受到了可替换性原则的影响。本文认为,释义中的任何一个对应词(绝对对应词除外)都不可能包括词目的全部意义,词目一旦进入上下文,意义便会发生偏移,与处于孤立状态的词目不再完全一样。因此,例证的翻译应具有多样性;例证中词目的翻译不同于释义不仅是可能的,而且是可行的、必须的。明确肯定双语词典例证的翻译功能,才能让编者更加自由地进行例证的翻译。  相似文献   

14.
积极型词典是以读者为本位的词典,旨在指导读者积极地掌握和运用语言,保证交际的顺利进行。受《柯林斯COBUILD英语词典》的启示,本文从语料库的建设,搭配信息,设立用法栏,义项排列,词频标注,真实例证,语用文化信息等方面对编纂我国积极型英汉学习词典提出了一些设想。  相似文献   

15.
本文着眼于运用语言学理论中的系统功能语法理论对英汉学习词典编纂中的配例问题进行分析,并结合一些典型的英汉学习词典中的例证,从语言功能层次中的语法层次、语义层次、语用层次和文化层次这四个方面分别进行讨论和研究。由此,本论文得出结论:在编纂英汉学习词典例证的过程中,要融会贯通语言学理论,尽量将语法层次、语义层次、语用层次、文化层次考虑在内,体现出其对英语学习的相应作用,并能向词典用户提供有效的查询信息。  相似文献   

16.
例证的选配是衡量一部词典创造性以及价值的标准之一。从三部汉英词典中随机抽取一些例证进行分析研究,发现目前的内向型汉英词典对例证的处理存在诸多问题。内向型汉英学习词典作为中国学生学习英语的工具书之一,其目的在于帮助中国英语学习者克服英语学习中的疑问。因此,其对例证的选配也就必须具有满足中国英语学习者需求的特殊性。文章从中国英语学习者的特殊需求出发,探索出一套有效的配例标准,以期将来能对该类词典的编纂提供些许启示。  相似文献   

17.
本文从语用和语法的角度总结了英汉被动句的使用范围和基本形式,着重对比分析研究英汉被动句的差异。同时结合翻译例证对英汉被动句的翻译进行解析归纳,以此来探讨英汉被动句的翻译技巧及策略。  相似文献   

18.
smile≠微笑     
刘刚义  王璐 《英语自学》2009,(10):39-40
一看到smile,学过英语的人都会想到“微笑”,这似乎巳成为常识,因为手头的常用工具书都是这样翻译的。《新英汉词典》、《英汉技术词典》都将smile译为“微笑”;《现代汉英词典》也将“微笑”译为smile;《牛津高阶英汉双解词典》第四版的解释为“expression of the face,  相似文献   

19.
张瑞洋 《海外英语》2015,(3):236-237
谭载喜先生划分了翻译认知的内在层面,并就深层的比喻层面提出了新的见解。《麦克米伦高阶英汉双解词典》是一部影响广泛的学习词典,其中科学地运用了明喻与隐喻的翻译方式,科学印证和有力推进了翻译认知的层面理论的研究。该文结合以上两者,从实践上探究了比喻翻译的重要价值。  相似文献   

20.
谭载喜先生划分了翻译认知的内在层面,并就深层的比喻层面提出了新的见解。《麦克米伦高阶英汉双解词典》是一部影响广泛的学习词典,其中科学地运用了明喻与隐喻的翻译方式,科学印证和有力推进了翻译认知的层面理论的研究。该文结合以上两者,从实践上探究了比喻翻译的重要价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号