共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在汉语中,爹这个亲属称谓用法较复杂,从语音上说,它们在普通话和各方言中有各种各样的差别;从语义上说,既可以用于祖称,也都可以用于父称,还可以用来称呼其他长辈。在不同的方言中,其所指也不完全相同。本文对爹这个亲属称谓的音形义及来源进行了浅要论述。 相似文献
2.
目前在学校里,不少学生用英语称呼王老师、李老师还是说:“TeacherWang,TeacherLi”,实际上这是典型的ChineseEnglish,众所周知,用英语称呼男性老师应该说:“MrWang”或“MrLi”,称呼女性老师则要用“MissWang”或“MissLi(未婚)”,或“MrsWang(已婚)”,如还不了解对方是否结过婚,可以用Ms(音[miz]Wang(这种用法在美国比较流行)。以上称呼必须带姓,不宜单独使用Mr、Miss、Mrs或Ms,因为这是小孩子或较低微的人的口吻,对人不够尊重。在不知对方姓什么的情况下,可以称其为“Sir”,“Sir”的意思是先生、教… 相似文献
3.
本文对扬州方言中亲属称谓词语按照长辈、平辈、晚辈的分类方式进行了描写,分析了扬州方言中亲属称谓词语新派与老派差异,利用内部屈折、重叠等方式区别意义,受到从他称谓的影响,面称与背称不平衡且有亲属称谓泛化趋势等特点. 相似文献
4.
汉语和越语都有着复杂的亲属称谓系统。汉越家庭成员在面称时都表现出上下有别、长幼有序的特点。但夫妻之间、长辈和晚辈之间以及兄弟姐妹之间的面称还存在着很多差异,如人称代词的使用情况不同,亲疏之别的程度不同,男女有别的程度不同。 相似文献
5.
《学生之友(小学版)》2006,(Z1)
中国学生学了英语后喜欢用英语说“Good moning, teacher(老师,您早)!”其实这种说法并不符合英美人的习惯。同样,也不可以说“Teacher Li、Teacher Wang”而应该称“Mr Li”,“Miss Ls”或“Ms Li”。若不知其姓什么的老师习惯上称“Sir”或“Miss”。在英美国家比较正式的场合中,通常在姓之前用“Mr,miss,Mrs”或“Ms”。如:“Mr Smith.Mrs Black,Miss Evans,Ms Brow”等。Miss用于未婚女子,如:“Miss White(怀 相似文献
6.
对《水浒传》中的称谓词进行分析 ,可以看到该书许多亲属称谓同现代汉语用法相同 ,但也有诸多社会称谓发生了较大变化 ,个别亲属称谓的使用也与现代汉语不同。如以“丈夫”、“妻子”这两个称谓词为例 ,则说明个别亲属称谓在《水浒传》中使用的复杂性 相似文献
7.
英语中对称谓的研究大多集中在其指示功能上,主要涉及姓名称谓、亲属称谓、名称称谓以及一些具有呼唤功能的人称代词称谓等。称谓的常用表达方式可归结为:“ML/Mrs./Ms 姓氏”、“头衔(如Dr./Prof.等) 姓氏”、直名称谓(一般只呼名字或用昵称)、亲属称谓、专名称谓(如Sir,Madam等)。 相似文献
8.
汉语亲属称谓是汉语词汇系统中非常具有特色的成分之一。本文分别从"长辈"、"平辈"、"晚辈"三个方面归纳了榆林方言的亲属称谓,分析说明了个别具有榆林特色的亲属称谓语,并通过对其称谓词的文化特征的研究,诠释亲属称谓作为亲属关系和亲属观念的外化符号,以及其间蕴藏的丰富的历史文化内涵。 相似文献
9.
中国学生学了英语后,早晨见到老师喜欢用英语说“Goodmorningteacher.”(老师,您早。)其实这种对老师的称呼并不符合英美人的习惯。同样,也不可以说TeacherLi.TeacherWang.而应该称MrLi.MissLi或MsLi.。若不知老师姓什么,习惯上称Sir或Miss。在英美国家,比较正式的场合中,通常在姓之前用Mr,Miss,Mrs或Ms。如:MrSmith,MrsBlack,MissEvans,MsBrown等。Miss用于未婚女子,如:Misswhite(怀特小姐)。Mrs用于已婚女子的姓前,如Mrswhite(怀特夫人)。按英美人的习惯,女子结婚后要用丈夫的姓。例如,一个叫MarySmith的女士,婚前称为MissS… 相似文献
10.
彭鞑茹罕 《语文学刊:高等教育版》2014,(12):177-178
蒙古语、英语亲属称谓之间存在一定的差异,本文以萨丕尔-沃尔夫假设为理论基础,对比分析蒙古语和英语称谓词的相同与不同。不同的亲属称谓系统决定语言使用者对亲属关系不同的认知方式,同时,不同的亲属称谓系统也反映出语言使用者对亲属关系独特的认知方式。本文分析两种语言中称谓词的不同,望有助于蒙古族英语学习者对英语文化,思想的理解,进而能更好地学习英语。 相似文献
11.
亲属称谓词是词汇系统中具有特色的类别之一。本文从"长辈、平辈、晚辈、其他"四个方面归纳了松滋方言中的亲属称谓词,并分析了其特点。 相似文献
12.
在仙桃方言中,亲属称谓普遍存在“同形异指”现象:一是指书面形式相同,因为读音不同而导致指称对象不同的现象.另一是指同一方言区或者不同的方言区,音义相同的称谓词指称不同的对象。仙桃方言亲属称谓中的“异形同指”现象既包括面称和背称造成的亲属称谓的词形变化,又包括由风俗习惯、历史沿革、主观信仰及个人喜好及从他称等多方面因素造成的“异形同指”现象。在仙桃方言亲属称谓系统中还存在着缺环现象。 相似文献
13.
在学校学习时,老师经常对学生说:“学习必须抓住‘三’个环节,即课前预习、专心听讲、认真复习”。生活中时常听长辈说:“做事要‘三’思而后行。”似乎“三”字与我们的学习生活密不可分。经过分析归纳我们发现,“三”与学习基础英语有非常密切的关系,对掌握英语基本知识有帮助。 相似文献
14.
张立 《小学生作文辅导(作文与阅读版)》2006,(3)
啄木鸟医生:中国是礼仪之邦,对长辈、领导有尊重的传统;对晚辈、弱者有同情爱护之心。这种美德也反映在用词造句上。有些意思相近的词在适用对象上往往是有上下内外等区别的。如:“爱戴”和“爱护”意义相近,但“爱戴”只适用于对上,“爱护”则适用于对下。又如:对长辈称“您” 相似文献
15.
中国学生学了英语后喜欢用英语说“Goodmorning,teacher”(老师,您早。)其实这种说法并不符合英美人的习惯。同样,也不可以说TeacherLi,TeacherWang。而应该称MrLi,MissLi或MsLi。若不知其姓什么的老师习惯上称Sir或Miss。在英美国家,比较正式的场合中,通常在姓之前用Mr,miss,Mrs或Ms。如:MrSmith.MrsBlack,MissEvans,MsBrown等。Miss用于未婚女子,如:MissWhite(怀特小姐)。Mrs用于已婚女子的姓前。如:MrsWhite(怀特夫人)。按英美人习惯,女子结婚后要用丈夫的姓。例如,一个叫MarySmith的女士,婚前称为MissSmith,后来嫁给了Joh… 相似文献
16.
罗敏 《邵阳学院学报(社会科学版)》2006,5(3):87-89
人称代词与亲属称谓组合时,可带“的”,也可不带“的”;如可以说“我的妈妈”,也可以说“我妈妈”。这两种语言表达式在功能上有一定差别,两者出现的位置、场合不同,前者经常出现在叙述体中,后者常出现在对话体中;前者在言语实际中,常有附带色彩,尤其是感情色彩;两者的指称能力也有差异。 相似文献
17.
陈昆鹏 《中学语文(读写新空间)》2005,(2)
改革开放新时期是急剧变革的时期,在这场史无前例的大变革中,新事物、新观念如雨后春笋,新词新语新用法更是层出不穷。“老师”和“老板”这两个称谓词语的泛化用法就可以很好地说明这一点。“老师”一词的理性义是专指传授文化和技术的人,这个称谓本身含有尊敬和文雅的附加色彩。正是基于这个原因,人们把“老师”当作一种尊称、雅称来使用,从而使它扩大了指称的范围,成为新时期社会称谓中的“后起之秀”。演员歌手可以称老师,相声小品表演者可以称老师,节目主持人可以称老师,编辑和记者更是可以称老师,真是“三人行必有我师”了!总之,只要… 相似文献
18.
19.
20.
Pet name即“爱称”、“昵称”,在英语国家使用频率很高。父母叫自己的孩子,父母的朋友等长辈叫晚辈,兄弟姐妹、堂(表)兄弟姐妹之间,熟人朋友之间都常用爱称,甚至不少孩子用父母的爱称来称呼自己的父母。爱称一 相似文献