首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
金生鈜 《教师》2014,(17):F0002-F0002
正在教育公平与效率‘均争论中,多数学者王张‘效率优先,兼顾公平’‘优先’二字表明,在效率和公平发生冲突时,对效率的追求应该压倒公平原则那就是说,为了效巫可以不要公平,可以偏袒一个万面这是明摆着的‘缺德’有的学者说,教育中‘效巫优先.兼顾公平’的原贝!{是从经济领域引进的,但这一原则对于教育并不完全适月’其实,发展经济也要讲道德效立优先,公平让  相似文献   

2.
教育公平和教育效率是评价教育政策的两个主要标准,也是基础教育发展必须处理好的一对基本关系.1949年新中国成立以来的基础教育管理体制改革,在处理公平与效率的关系上表现出三种不同的价值向度:一是从新中国成立到"文革"结束时期追求"阶级内平等"的国家主导型办学体制;二是20世纪80年代初到20世纪末"效率优先,兼顾公平"的"分级办学,分级管理"体制;三是2001年以来"兼顾公平与效率"的"以县为主"体制.不同的价值取向和对教育公平与效率关系的不同解读,形成了基础教育发展的不同路径和格局.当前,需要从基础教育的性质出发,正确认识教育公平和效率的内涵及其关系,树立正确的基础教育发展价值观,建立科学、合理的基础教育管理体制,促进每个个体的健康发展.  相似文献   

3.
葛雅娟 《现代英语》2023,(19):103-106
文章通过实验与访谈,对比水利同传中译员与机器同声传译的质量(准确性、流畅性、应变能力、情感传递、用户满意度)。研究发现,准确性上,机器同传在常规文本中表现更佳,人工同传在特殊语境中更为出色;流畅性上,机器同传明显更佳;情感传递与应变能力方面人工同传相对更佳;用户满意度上,两者总体相当。因此,译员和机器在水利同传中具有互补空间,人机协同未来可期。  相似文献   

4.
本研究采用跨文化效力量表和普遍我族中心主义量表,调查了大学生跨文化效力和我族中心主义的基本情况及相关关系。结果表明:(1)中文版跨文化效力量袁和普遍我族中心主义量表具有较高的可靠性;(2)大学生跨文化效力和我族中心主义均处于中等水平,在跨文化效力的6项因素中,大学生的尊重对方最强,随后依次是认同维护、互动管理、互动放松、行为弹性,而信息技巧最弱;(3)跨文化效力的6项因素间存在较强的相关关系,量表具有较高的内部有效性;(4)跨文化效力和我族中心主义之间呈显著负相关关系;(5)跨文化效力在性别上无显著差异,我族中心主义性别差异显著。  相似文献   

5.
本文研究了在下行网络中,大规模多输入单输出(MISO)无线信息和能量同传(SWIPT)系统的吞吐量优化问题.在该场景下,发送端发送波束成型信号与用户进行通信,接收端采用时间切换器进行信号分割,按照时隙切换分别进行信息和能量的收集.通过运用波束成型技术,采取时间分配方案,提高能量获取效率.为了简化目标函数,降低算法的复杂度,提高传输速率,提出了基于迫零准则的波束成型方案,并用拉格朗日对偶法将该非凸问题转化为一个半定规化问题求解.最后,通过仿真验证算法,仿真结果证明基于时间切换器的无线信息和能量同传系统的正确性和合理性.  相似文献   

6.
指出噪音是信息传递过程中必然出现的现象,同声传译作为传递信息的跨文化交际活动,也不可避免地存在噪音。分析同传译员所面对的噪音根据性质的不同可分为物理噪音、生理噪音、心理噪音和文化噪音四种,并有针对性地提出运用信息和语言噪音过滤、肢体语言过滤、心理噪音过滤、文化噪音过滤等方法对噪音进行有效过滤,从而保证同声传译工作准确高效地进行。  相似文献   

7.
目前,多媒体课件在教育教学领域中得到广泛的应用,尤其在辅助英语学科教学中具有一定的优势,它突破师生之间仅凭语言、概念传递信息的成功之路。“媒传”较之于教师单纯的“口传”,其优越性体现在它的信息传递效犁高,形象直观,刺激兴奋,便于视听和接受。  相似文献   

8.
叶奕 《青海师专学报》2005,25(Z3):29-30
效力待定合同是新合同法规定的一种制度.这种制度不但可以减少无效合同,达到鼓励交易的目的,而且保护了权利人的利益,兼顾了相对人的利益.本文拟从效力待定合同的涵义、效力待定合同的分类、效力待定合同的追认和撤消三个方面对效力待定合同作粗浅的阐述.  相似文献   

9.
效率与公平辩思--兼谈"效率优先,兼顾公平"   总被引:1,自引:0,他引:1  
人们往往在两种含义上使用公平概念,即理想化状态的平等和各个历史阶段上的具体内容上的公平.这两种不同意义上的公平与效率的关系是不同的.前者与效率是目的和手段的关系,与效率应保持平衡;后者与效率相随而生,是效率的前提和务件,与效率是统一的.因此,后者包含在效率优先之中,是效率可持续提高的保证,而“兼顾公平”中的公平是指其理想化状态上的平等.这对于正确认识和处理改革中的公平与效率问题具有重要意义.  相似文献   

10.
人们在言语表达中,往往选择不同的词语来指称同一对象.同指词语的选择与信息传递的需要有密切的联系.本文初步探讨言语信息传递中较为常见的几种同指选择的表达方式以及同指词语之间的语义关系.  相似文献   

11.
通过介绍一个用逻辑语言Prolog设计的函数语言解释执行器原型,展示结合不同的声明式语言进行软件开发的方法。该法可实现不同语言优势互补,以提高生产效率和软件可靠性。通过函数语言解释执行实例,验证该解释执行器的有效性。  相似文献   

12.
The study examined the extent to which a highly qualified interpreter remained parallel with or diverged from the original classroom discourse in her interpreting for a 3rd-grade deaf student in science, social studies, and resource room. The interpreter's signed and verbalized expressions were compared to the class participants' expressions for meaning equivalence. Parallel interpreting, occurring 33.2% of the time, closely matched the content of the speaker's message. Divergent interpreting, whereby the interpreter added or dropped elements of meaning, occurred 66.8% of the time. Qualitative analyses of classroom footage as well as interviews with the interpreter and the teachers revealed how, when, and why the interpreter diverged from the message. While the interpreter often made intentional reductions and additions to the discourse to achieve greater student understanding of language and course content, there was little awareness of these changes among individualized educational program team members.  相似文献   

13.
同声传译的过程是译员激活自身的语言、文化图式,运用同声传译策略,实现交际目的一种策略性过程。常见的同声传译策略包括信息重组、顺句驱动、简繁有度、因时而动、适时调整、适当预测等。这六种同声传译策略各具特点与作用。在现场同声传译实践中,译员正是通过恰当利用这些策略,顺利地完成了同声传译任务。同时,研究还发现,了解同声传译策略是将陈述性知识转换为程序性知识,进而自觉运用于同声传译实践的必经之路。  相似文献   

14.
针对应用系统开发过程中异常对象的处理问题,提出了基于单子模式的异常对象集中处理模型,建立了异常对象处理策略及集中处理组件,构建了异常消息的传递机制;挖掘异常对象的潜在应用价值,以提高应用系统的开发效率和执行效率,进一步完善用户体验,增强系统的健壮性和自我完善功能。  相似文献   

15.
配送是电子商务的重要组成部分.根据有效的网络信息对大量的配送业务进行快速有效的处理是提高电子商务综合效益的关键环节.基于此提出了一种高效实用的配送业务处理方法,它能够根据当前有效路由和车辆等信息对大量的配送业务进行合理分组,从而提高电子商务中配送业务的整体效益.  相似文献   

16.
In this article, we examine the literature on educational interpreting for information related to optimal interpreting in school settings. this literature review is coupled with an examination of 15 guidelines for educational interpreters in school districts and programs for the deaf and hard of hearing across the United States. With this information, we then explore discrepancies between what guidelines recommend, what actually occurs in classrooms, and what research on the process of interpreting has found on the basis of three major areas of concern: the production of the message by the interpreter, the reception of the message by the student, and additional responsibilities required of interpreters working in school programs.  相似文献   

17.
通过实验的方法来探讨图式与礼仪祝辞类口译成效之间的关系。结果表明:图式有助于提高礼仪祝辞口译的效果,其中结构图式能减轻译员的记忆负荷,背景知识图式方便于口译员预测下文内容和语言信息,语言图式则使译员的表达更为顺畅。要提高口译效果,学员要建立与激活尽可能多的结构图式、背景知识图式和语言图式。  相似文献   

18.
法国口译释意理论认为口译程序中的表达阶段是口译的中心环节。在释意理论的视角下,译员用译语将原语信息再现时,等于是发表了一次公众演讲。和公众演讲一样,口译表达阶段包括语言的组织架构和有声语言的产出两部分。译员的语音素质、语言和副语言的组织等公众演讲技能对口译质量有着至关重要的作用。因此在口译课堂教学与学生课外活动中培养公众演讲技能,将会全面有效地提高学生的口译能力。  相似文献   

19.
This research-based paper attempts to describe a continuum of delivery choices available to school and college managers by which Key Skills can be introduced as part of Curriculum 2000. It describes the pressure to integrate, the illusion of contextualisation and the consequent pre-eminence of staff competence as a determining influence on the effectiveness of the delivery structure. It describes some problems associated with integration and the relative efficiency and effectiveness of discrete and integrated delivery. The paper goes on to define a continuous array of mixed modes of delivery, the levels of support required to underpin them, the external influences that impinge on the process of their selection and the effectiveness of monitoring and tracking systems.  相似文献   

20.
Mine Güven 《Open Learning》2013,28(2):116-130
This study addresses the need for trained medical interpreters in various local/ethnic languages especially at public health institutions in Turkey, and argues that distance learning would be an effective tool for medical interpreting training, given the particular constraints of the situation. Designed to meet the respective needs of different target groups, two certificate programmes are proposed: a three-month programme for health professionals and a one-year programme for prospective medical interpreters. These certificate programmes involve delivery of the theoretical content by distance mode in addition to face-to-face interpreting practice guided by professional interpreter trainers and experts of the local/ethnic languages concerned.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号