首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
吴冬 《新闻爱好者》2010,(1):128-128
随着网络的普及和发展,越来越多的新闻媒体在网络上建立新闻网站.特别是对外经贸英语财经新闻类报道.借由网络这个新闻报道的全新而高效的媒介.传播财经英语新闻。本文针对网络对外经贸英语财经新闻报道中出现的译名不统一问题.分析了当前网络对外经贸英语财经新闻报道中译名统一的重要性.并提出解决译名不统一问题的一些建议:报道者要提高对译名统一的重视态度、加强学习和积累.并将这一原则贯穿实践.时刻核查以保证网络对外财经新闻报道的准确性、忠实性和统一性。  相似文献   

2.
外宣翻译中专有名词译名的统一问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文针对目前我国对外宣传报道中一些专有名词英语译名不统一现象,分别对地名、组织机构、新词以及文化词等译名的不统一进行了分析,并剖析其成因。同时,为统一外宣翻译中的专有名词英语译名,笔者提出了自己的一些粗浅见地。  相似文献   

3.
外国作家译名的规范和统一,一直是翻译界、学术界与出版界关注的问题,然而出版物中同一人出现多个译名的情况依然很常见。本文以美国当代诺贝尔奖作家LouiseGlück的几种中译名为例,结合该作家在中国的译介与传播历程,分析这几种译名的翻译理据及接受情况,并探讨译名统一的可行性办法和编辑出版的考量。  相似文献   

4.
高教教材中外国人名翻译不统一、不规范的乱象易于产生诸多弊端.译名失范影响高教教材质量,只有对其有效治理,才能让高教教材更好地担负起应有的责任与使命.整治译名乱象的有效措施包括设立专门机构规范译名、编写权威工具书统一译名、设定有效执行机制、创建整套质量监督体制、直接尝试外文原名等.  相似文献   

5.
由新加坡华文媒介统一译名委员会耗资5万新元(折合23.9万元人民币)设立的华文媒体统一译名网站已经开通(http://chineseterms.zaobao.com),公众可免费在网站查询一些机构、建筑,甚至是著名人物的华文翻译名称。  相似文献   

6.
(一)外国人地名和其他专名译名统一,确是刻不容缓的问题。这个问题有短期解决和长期解决两个办法。短期解决:今年四月在地名委员会上讨论时,大家意见,外国地名译名以商务印书馆出版的《世界地名译名手册》为准;这个手册可采纳大家意见,进行修订,并补充一些重要的历史地名。外国人名译名,则以商务印书馆出版的《英语姓名译名手册(修订本)》以及其他语种的姓名译名手册为准;这些手册也要修订补充。长期解决,则  相似文献   

7.
陶云 《新闻世界》2011,(3):60-61
舆论引导实际上是新闻媒体的基本功能。提高新闻媒体舆论引导艺术,首先要做到指导性与可读性、可视性、可听性的统一;其次要实现鲜明性与渐进性的统一;第三要达到辩证性与启发性的统一。  相似文献   

8.
马克思主义创始人马克思和恩格斯,他们的中译名何时在中国出现,以后又怎样演变成我们今天谈到的统一的中译名的,这关系到马克思主义在中国的传播问题。马克思的中译名已有文章作了介绍,这里就恩格斯的中译名作些考证,并以时间为序列表如下: (一)昂格斯:1898年夏天,传教士李提摩太为配合当时中国戊戌变法的需要,委托胡贻谷将英人克卡朴的《社会主义史》一书译成中文,以《泰西民法志》为书名,交上海“广学会”出版。  相似文献   

9.
这是朱光潜先生给商务印书馆外国哲学编辑室一位同志的信。朱先生在信中建议,建立全国性的常设机构,解决学术名词译名统一的问题,同时希望恢复出版《翻译通报》之类的刊物,便于翻译界、学术界在开展争鸣的基础上,逐步求得学术译名的统一。这些建议都是积极的。我们征得朱先生的同意,将这封信刊登供有关部门参考。标题是本刊编者加的。  相似文献   

10.
杂感两则     
近几个月,在读国内报刊时偶有所感,随手记了下来。虽然这两则杂感都是由《光明日报》的《语言文字》专栏上的短文引起的,但其实内容与语言学和文字学的关系并不大,而与宣传、舆论方面倒都有点关系。于是,将它们放在一起,凑成一篇,供各位研讨。也谈译名问题在去年一期《语言文字》专栏中,有人主张译名要以《辞海》上的写法统一起来。我对此有点不同的想法。译名要统一,那是毫无疑问的。如果把德国音乐家Beethoven译成“贝多芬”、“自脱火粉”、“比特霍文”(以前有过后两种  相似文献   

11.
施蜇存老人前不久在一篇《为书叹息》的文章中指出,有些译著“非但译文语言水平有或大或小的差距”,而且“有的连译名也没统一”。我读的译著虽不多,但也深感译名的随意性和不统一,诚是翻译界一个不大不小的亟待解决的问题。对于外国人名,包括我国读者颇为熟悉的名家,译名往往是随心所欲,各行其是,甚至在一本译著中出现多处一名数译,这怎不让人大有匪夷所思之慨呢?在这种译品中,湖南文艺出版社1987年底出版的桑竹影、南珊所译的西蒙·波娃的《第二性——女人》可  相似文献   

12.
译名应统一     
阅读报纸,经常见到译名不统一的现象,在此举几例:1996年7月27日,亚特兰大奥运会期间,在奥林匹克公园发生震惊世界的爆炸案,国内媒体迅速作了很迢。但此案最初的嫌疑人,报纸却出现几种不同的译名,多数译为“朱厄尔”.也有译“杰维尔”、“杰威尔”。不明情况的读者可能认为有几个嫌疑人,实际只有一个。体育报迢中译名不统一的现象更多。最近获得欧洲联盟杯冠军的那支上工其足球队,参考消息译为“加拉塔萨雷”队,而中国体育报译为“格拉特萨里”队,译音差别甚大。意大利的佛罗伦萨足球队,中国体育报一直译为“佛罗伦蒂纳”队。…  相似文献   

13.
“市场学”(Marketing)是一门年轻的学科,改革开放以来在我国得到了迅速发展。市场学是本世纪发源于美国的一门专门研究市场的新兴学科,1979年我国改革开放以后正式引入,国内许多高等院校相继开设了市场学专业课。然而Marketing这个词的译名至今尚未统一,在港、台出版的书大多称为“行销学”,而在大陆则有市场学、市场营销学、市场经营学、销售学等多种译名,至今出版的这类书有近百种,但译名各异。  相似文献   

14.
无产阶级革命导师马克思的名字何时在中国出现?后来又怎样演变为我们今天读到的统一中译名的?这些都关系到马克思主义在中国的传播史实,笔者对此作了一些考证。  相似文献   

15.
梅名友 《新闻世界》2009,(12):14-15
新闻媒体是党的“喉舌”。新闻宣传工作在党和国家工作全局中占有重要地位。当前,我国改革发展进入关键时期,面临着国际国内经济形势复杂变化所带来的严峻挑战,新闻媒体承担的统一思想、凝聚力量、增强信心、振奋精神的作用越来越重要。责任就是动力。新闻媒体的党组织必须不断学习,与时俱进,保持先进性,才能团结带领全体人员,提升综合素质能力,  相似文献   

16.
电视观众在电视新闻中获取新闻信息的同时,达到与新闻画面交往的定期性与频率的密接性,并自然地建立起一种神交已久的友人关系,这主要依赖于电视新闻的视听艺术,依赖于它的现场感强化、时效快,以及视听的统一、协调配合。电视新闻是诸多新闻媒体中被认为印象最深、最通俗易懂、真实可信和获取方便的新闻媒体。这也是它自身的可视可听性及其他的传播优势互补,以其视听的完美统一来  相似文献   

17.
李长春同志在对"走基层、转作风、改文风"活动批示中强调,要把体现党的主张与反映人民心声统一起来,把坚持正确导向与通达社情民意统一起来,把正面宣传为主与加强和改进舆论监督统一起来,充分发挥新闻媒体联  相似文献   

18.
资讯集成     
动向国务院法制办答疑突发事件应对法草案突发事件信息透明主要责任在政府在十届全国人大常委会第二十二次会议上,首次提请审议的突发事件应对法草案有关突发事件信息发布的规定,引起公众关注。草案第45条规定:履行统一领导职责或者组织处置社会安全事件的人民政府应当按照有关规定统一、准确、及时发布有关突发事件应急处置工作的情况和事态发展的信息,并对新闻媒体的相关报道进行管理。草案第57条规定:新闻媒体违反规定擅自发布有关突发事件处置工作的情况和事态发展的信息或者报道虚假情况,情节严重或者造成严重后果的,由所在地履行统一…  相似文献   

19.
刘亚鹛 《今传媒》2010,(4):73-76
一、播客发展的现状播客,英文名称为Podcast,中文译名尚未统一,但最多的是将其翻译为播客。它是数字广播技术的一种,初期借助一个叫iPodder的软件与一些便携播放器相结合而实现。网友可将网  相似文献   

20.
本刊第13期刊出《美国阿玛宗网上书店风光不再》一则报道,稿件系来自日本报刊,故将“亚马逊”译为“阿玛宗”,本刊发表时对译名的统一问题未加注意,以致引起一些误解。《中华读书报》第257期一版在转载本文时,已改为“亚马逊”,纠正了我们在译名问题上的这一缺憾。 为使读者更多了解亚马逊网上书店的近况,本刊特再选登几篇有关报道,以供大家研究参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号