首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语翻译不仅是笔译中的一大难点,在口译中也是口译员难以逾越的一道屏障.本文拟从功能翻译理论角度出发,在目的性法则、忠实性法则、连贯性法则的指导下,通过笔者口译实例分析变译理论及其具体手法对商务口译中习语翻译的适用性,并探讨功能翻译理论对商务口译中习语的变译处理尺度的约束和规范作用.  相似文献   

2.
规范长期以来是译学研究的核心问题.本文以记者招待会汉英口译语料及政府工作报告的英译为研究对象,借用Hyland(1996a,1996b)的模糊限制语模型,探讨口笔译中的各种规范及相互影响.结果表明:1)译员和译者均优先遵从"忠实性"的职业规范;2)译员遵循"礼貌性"、然后是"准确性"的社会语言规范;3)笔译中其它规范的...  相似文献   

3.
近半个世纪以来,我国的翻译事业蓬勃发展,各类翻译研究成果层出不穷。但是,在翻译标准问题的研究上,却长期处于百家争鸣的局面,至今尚无定论。无论是"直译求信",还是在译界影响力极深的"信、达、雅",其研究的方向也更多地侧重笔译。口译和笔译作为翻译的两种主要形式,同属翻译学科,在口译的实践过程中,是应该遵循笔译的翻译标准还是遵循其特定领域的翻译标准?文章依据翻译的定义对口笔译的特点进行对比,结合口译实践,辩证地探讨了口译的标准。  相似文献   

4.
外交口译有别于其他领域里的翻译,其即时性、动态性、交际性和政治敏感性都比较强,是最为复杂的翻译活动之一。外交口译在语言、情感、文化、逻辑、和政治五个因素方面存在释义性,在翻译活动中正确地处理好上述五个因素,使译文达到"等效",也就是在翻译交际活动中,原语发言者的发言在听众或读者中产生同源语发言者所要表达的一致或者相同的效果。在众多的翻译理论中"释义理论"对口译的标准给了一个比较合理的诠释。本文旨在运用释义理论的"三角模型"理论对外交口译中一些口译实例或材料进行分析评述,证明口译的释意性。同时帮助译员更有效地传达原语信息,将语言和文化等信息更生动地展现给受众。  相似文献   

5.
谢璐 《考试周刊》2012,(88):22-23
二战以后.口译成为国际上重要会议的沟通交流方式,越来越多的人开始从事口译工作,而在中国加入WTO之后,口译的作用更加让人不能忽视了.但就口译本身而言.其临场性、快速性常常给口译工作者带来很大的困难。本文从口译的特点和标准要求出发,说明口译工作的困难,旨在更清楚地认识到口译本身,对口译实践工作者有引导作用。本文分别从两个主要方面对口译的困难进行了研究.一是口译的特点;二是口译的标准。分为四个部分,第一部分是对口译的一个基本介绍;第二部分介绍了口译的特点,还比较了其与笔译的特点:第三部分介绍了口译的标准,也对其比较了笔译.而在这两部分里面,口译的困难显而易见:最后一个部分是对全文的总结,并根据之前的论述.对口译工作者的素质提出了要柬  相似文献   

6.
法律翻译研究由来已久,但一直都重笔译,轻口译。从话语密度这一角度对法庭口译进行探讨,通过分析话语密度对法庭口译人员的影响,提出了改进法庭口译人员表现的初步建议。  相似文献   

7.
口译是用一种语言即席地表达另一种语言,是说不同语言人们之间的重要交流方式。口译帮助人们穿越语言障碍,在国际事物甚至在日常生活中起着越来越重要的作用。过去人们在笔译上做了很多研究,而对于口译的研究则相对较少。系统性地研究口译学起于20世纪40年代,特别是二战之后。口译在许多方面都不同于笔译,如原文字材料的形式,速度及工作环境。  相似文献   

8.
在商务口译过程中,言内知识的听辨是口译的基础。但是,要完整地理解和把握原语语篇信息,还必须进行言外知识的听辨,如语用含义的听辨和百科知识的听辨,从而避免在口译时出现进行不下去的情况。  相似文献   

9.
漫谈汉英口译的基本类型和常用技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译是区别于笔译的一种翻译方式,是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。本文归纳了汉英口译的基本类型,介绍并分析了口译实际操作中的常用技巧,对于日常涉外语言文化交流和跨文化语言交际有着一定的借鉴作用。  相似文献   

10.
胡启好 《海外英语》2007,(11):52-53
口译是区别于笔译的一种翻译方式,是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。这里介绍汉英口译中几种常用的翻译  相似文献   

11.
口译教学研究相对于笔译研究起步较晚,还远远达不到笔译的研究水平,但口译在生活中的应用比笔译还要广泛,因此近年来口译教学受到了越来越多的关注。随着相关研究的不断深入,记忆心理学、认知学、应用语言学等在口译教学中得到广泛应用,对口译教学的发展起到重要推动作用。本文首先对口译的标准进行分析,然后集中探讨记忆心理学在口译教学中的运用。  相似文献   

12.
功能派翻译理论以译语文本及译入语读者为中心,从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为.它的目的论、忠实性法则及连贯性法则可以阐释商务口译中变译现象存在的可行性及其适度性,给商务口译变译研究提供了理论依据.  相似文献   

13.
释意理论对口译教学的启示   总被引:3,自引:0,他引:3  
法国释意派理论对口译教学实践具有重要的指导和促进作用:一是提高译员对原文的理解能力,二是改善口译的效果.口译的释意训练方法包括原语分析归纳、译入语表述、脱离原语语言外壳等技能训练.  相似文献   

14.
口译特点初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译工作包括笔译和口译两方面,不管哪一方面,其本身都有它的特点。在谈到翻译时,人们常想起严复的“译事三难:信、达、雅”,总要着重以文学为中心的书面翻译,而对口头翻译的实际需要存在的向题却考虑得很少,口译方面专著更是寥寥羌几,好象笔译原理也可概括口译。实际并不然。尽管口译是翻译的一个支流,但是口译有它异于笔译的独自特性。我觉得,口译的标准也应有它不同的侧面,即“准、顺、快(及时)”,以“准”为基  相似文献   

15.
安雪  张凌 《现代语文》2014,(3):130-133
以许余龙提出的"对比基础类型"为理论依据,结合朱镕基答中外记者问的汉译英笔译文本和口译文本的具体实例,对比同一源文本的笔译文本和口译文本在语言风格、字词选择、句法结构和篇章层面上的异同,进而总结口笔译文本在翻译结果中产生的差别,旨在深化对口笔译的认识,为口笔译的对比研究提供实际参考。  相似文献   

16.
释意理论认为口译程序中的表达阶段是口译的中心环节。意义的正确表达不仅要依靠对原语语言含义的理解,更需要译者的认知补充。译者的认知补充来源于通才知识储备,和话语篇章的环境,所以口译能力不仅包括语言能力,还包括百科知识和演讲能力。随着辽宁省沿海经济带开发,英语口译人才的需求不断增加。释意理论的视角有助于探索出一条适合、促进辽宁经济发展的口译人才培养模式。  相似文献   

17.
释意学派的口译理论认为口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达,而使三个程序形成工作链的是"意义",口译过程就是释意过程。本文运用该理论对记者招待会口译实例进行释意性的评述和分析,并据此探讨口译释意训练的主线、核心和方法。  相似文献   

18.
陈丽君 《考试周刊》2012,(42):29-31
忠实是衡量口译质量的重要标准。基于释意理论,本文指出口译忠实体现在译文完整全面呈现原文信息内容,语言表达准确流畅且符合译入语表达习惯上。结合实例,本文从译文信息、译文语言表达两方面对口译忠实进行分析,为口译忠实的评估提供一个研究角度。  相似文献   

19.
作为释意理论的核心,“deverbalization”(脱离原语语言外壳)描述了在原语理解和译语再表达之间,“意义”脱离原语语言的过程。基于释意理论的观点,在口译这个多任务同时处理的认知活动中,译员需有效识别并重构处于不同情境中的翻译单位,摆脱原语的表层结构束缚,才能真正达到信息和意义的动态对等。因此,在口译教学中,情境建构教学模式日益受到关注和重视。  相似文献   

20.
本文以口译现场录音为语料,引入英语语言学"顺应理论",分析了汉英口译中英语言运用的特点和技巧,阐释了动态口译进程里译语要顺应语言使用的语境、原语的语言特点、听者的接受性和口译过程中的动态变化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号