首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
口译特点初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译工作包括笔译和口译两方面,不管哪一方面,其本身都有它的特点。在谈到翻译时,人们常想起严复的“译事三难:信、达、雅”,总要着重以文学为中心的书面翻译,而对口头翻译的实际需要存在的向题却考虑得很少,口译方面专著更是寥寥羌几,好象笔译原理也可概括口译。实际并不然。尽管口译是翻译的一个支流,但是口译有它异于笔译的独自特性。我觉得,口译的标准也应有它不同的侧面,即“准、顺、快(及时)”,以“准”为基  相似文献   

2.
巴黎释意学派,又称达意理论,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理的重要学派。谈派理论认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。释意学派理论的分析体系是建立在对口译实践的研究基础上的,其核心内容"脱离原语言外壳",使翻译的理论研究在内容和过程上都有突破性的进展;当从语言和文化的双重视角重新审视翻译时,对翻译本身和口译有了新的思考。本文从释意学派的理论特点出发,探讨了日语口译及日语口译中出现的问题。  相似文献   

3.
一些有关翻译标准的基本问题,经过长期研究发展似乎已在理论上取得了相当共识。然而每当我们把目光转向着重于实践的口译就会发现,一些看似解决了的理论问题在实际的口译过程中却并非如此。传统翻译理论本质上着重笔译研究,虽说对口译同样具有一定指导意义,但终归不能一言代之,时而总会露出这样或那样的缺陷。文章根据口译规律特点,从口译实践认知出发,提出了些许建议。  相似文献   

4.
口译课是有别于翻译(笔译)课的一门专业技能课。文章从口译的质量评价标准、口译过程和特点出发,比较口译和翻译的区别,进而指出口译课程性质的独特性、课堂策略的实践性、教学内容的多样性和教学方法的灵活性。  相似文献   

5.
口译课是有别于翻译(笔译)课的一门专业技能课。文章从口译的质量评价标准、口译过程和特点出发,比较口译和翻译的区别,进而指出口译课程性质的独特性、课堂策略的实践性、教学内容的多样性和教学方法的灵活性。  相似文献   

6.
同为汉外翻译活动,笔译与口译有明显的差异,但笔译是口译的基础,口译要求具备更多特殊的能力,而且口译还有助于笔译能力的提高。本文通过分析口译与笔译的区别与联系,探讨汉外笔译硕士生培养口译能力的一些方法。  相似文献   

7.
谢璐 《考试周刊》2012,(88):22-23
二战以后.口译成为国际上重要会议的沟通交流方式,越来越多的人开始从事口译工作,而在中国加入WTO之后,口译的作用更加让人不能忽视了.但就口译本身而言.其临场性、快速性常常给口译工作者带来很大的困难。本文从口译的特点和标准要求出发,说明口译工作的困难,旨在更清楚地认识到口译本身,对口译实践工作者有引导作用。本文分别从两个主要方面对口译的困难进行了研究.一是口译的特点;二是口译的标准。分为四个部分,第一部分是对口译的一个基本介绍;第二部分介绍了口译的特点,还比较了其与笔译的特点:第三部分介绍了口译的标准,也对其比较了笔译.而在这两部分里面,口译的困难显而易见:最后一个部分是对全文的总结,并根据之前的论述.对口译工作者的素质提出了要柬  相似文献   

8.
《集宁师专学报》2016,(6):81-85
口译职业在当今被视作"金领行业",但传统观念里的口译员必须是隐身的、透明的"传声筒",译者只需要被动地接收信息,机械地进行转码。彰显口译员的主体性对口译研究的发展非常重要,口译针对的客体不仅仅只是言语转换本身,非言语交际在口译中同样十分重要,译员需要全面调动眼、耳、口、手多种机能才能准确把握和传递口译动态的信息。与笔译译者相比而言,口译员对于非言语交际的处理正是其凸显自身主体性的一个独特表现。  相似文献   

9.
《考试周刊》2016,(A3):61-62
口译与笔译虽然都是翻译,但是两者之间并不完全相同。本文将笔译与口译相比,在笔译的基础上分析法语口译的主要难点及相关应对策略。  相似文献   

10.
口笔译活动的历史由来已久,但作为专业学科领域,我国的口译研究还比较滞后,本科翻译专业的建立很大程度上缓解了社会对口译人才的需求,但是对于口译我们还存在一些认识误区,影响了我们的口译教学工作。正确区分口笔译,了解口译自身特点,进行实践型教学才能从根本上培养出实用型的口译人才。  相似文献   

11.
翻译推动了世界文化交流和社会进步,直至20世纪初,随着世界上各个国家来往日益密切,口译议员队伍有了大幅度发展,口译也逐渐变成了一种职业化的双语言语交际工作。口译的研究相比传统的笔译,更为抽象。而基于法国著名翻译理论家达妮卡·塞莱斯科维奇和玛丽亚娜·勒代雷创立的释意派翻译理论,口译应以交流为目的,以解释为原则。以释意派理论探讨口译翻译策略,旨在探讨释意派理论对口译实践的指导和促进作用  相似文献   

12.
口译管窥     
一无论笔译还是口译,毫无例外都要涉及两种语言:而两种语言修养的高低跟译文质量的优劣息息相关。(当然也跟所译内容直接相联,此文暂不论及。)很难设想,一个虽在外国语上有一定造诣,但本国语程度平平的人在口译工作中能做到得心应手,左右逢源。翻译界过去闹过一阵笑话,现在仍然免不了常出纰漏,笔译的例子屡见不鲜,口译的例子恐怕俯拾皆是。举一个人所共知的笑柄。一位译员由于不理解“胸有成竹”这一典故的来龙去  相似文献   

13.
本文基于汉英会议口译语料库3.0版,以情态动词"应该"的英译为例,考察了记者招待会汉英交替传译的释意性。研究表明,记者招待会口译对"应该"一词的处理体现为"释意翻译"和"语言翻译"交替使用,但其释意性程度显著高于同类主题的政府报告笔译;就"意义"的传递而言,记者招待会汉英口译对"应该"的释意翻译主要体现在语用功能的再现和语境意义的对等。本文认为,口笔译在释意性程度上的不同主要源于两者在时间压力、交际环境和源语冗余度三个方面的差异。  相似文献   

14.
忠实性是翻译标准中的首要问题,也是译界长久以来一直在讨论的问题。对忠实性的研究多集中在笔译领域,研究出来的结论也具有普遍性。商务口译的本质和特性有别于笔译。原语使用者的话语信息由三部分组成,即:话语本身传递的信息,原语使用者所选择的语言结构所带来的附加语言信息,以及原语使用者的个人的言外知识所带来的附加信息。据此,可以得出商务口译质量的忠实性原则标准:信息内容的完整性、信息内容的正确性、附加信息的恰当性。  相似文献   

15.
口译教学研究相对于笔译研究起步较晚,还远远达不到笔译的研究水平,但口译在生活中的应用比笔译还要广泛,因此近年来口译教学受到了越来越多的关注。随着相关研究的不断深入,记忆心理学、认知学、应用语言学等在口译教学中得到广泛应用,对口译教学的发展起到重要推动作用。本文首先对口译的标准进行分析,然后集中探讨记忆心理学在口译教学中的运用。  相似文献   

16.
外交口译有别于其他领域里的翻译,其即时性、动态性、交际性和政治敏感性都比较强,是最为复杂的翻译活动之一。外交口译在语言、情感、文化、逻辑、和政治五个因素方面存在释义性,在翻译活动中正确地处理好上述五个因素,使译文达到"等效",也就是在翻译交际活动中,原语发言者的发言在听众或读者中产生同源语发言者所要表达的一致或者相同的效果。在众多的翻译理论中"释义理论"对口译的标准给了一个比较合理的诠释。本文旨在运用释义理论的"三角模型"理论对外交口译中一些口译实例或材料进行分析评述,证明口译的释意性。同时帮助译员更有效地传达原语信息,将语言和文化等信息更生动地展现给受众。  相似文献   

17.
胡启好 《海外英语》2007,(11):52-53
口译是区别于笔译的一种翻译方式,是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。这里介绍汉英口译中几种常用的翻译  相似文献   

18.
习语翻译不仅是笔译中的一大难点,在口译中也是口译员难以逾越的一道屏障.本文拟从功能翻译理论角度出发,在目的性法则、忠实性法则、连贯性法则的指导下,通过笔者口译实例分析变译理论及其具体手法对商务口译中习语翻译的适用性,并探讨功能翻译理论对商务口译中习语的变译处理尺度的约束和规范作用.  相似文献   

19.
法律翻译研究由来已久,但一直都重笔译,轻口译。从话语密度这一角度对法庭口译进行探讨,通过分析话语密度对法庭口译人员的影响,提出了改进法庭口译人员表现的初步建议。  相似文献   

20.
目前,非英语专业学生的翻译教学绝大多数局限在对笔译的讲授上,对于口译的研究则是少之又少。口译作为一门技能型的学科,不仅要求学生要掌握相关的理论知识,还要具备很强的语言输出和表述能力。文章立足于实践教学,归纳总结了学生在口译学习过程中出现的问题,探讨了非英语专业口译教学应注意的问题,以便能给初学者一点启发和帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号