首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本通过对中英颜色词的对比,来说明其在实际运用中的差异。这种差异给英语爱好在翻译、理解过程中带来一定的困难。这就要求他们在学习中一定要注意中英两种语言不同的颜色概念,并尊重其惯用法;翻译时必须斟酌原的内容而作灵活的变通。  相似文献   

2.
人类对颜色的认知是最基本的认知范畴之一,因此世界上尚不存在没有颜色词汇的语言。在英汉两门语言中,颜色的词汇更是极其丰富。颜色具有其特殊的物理属性,从这点上来看,颜色词在英汉语言中的使用是拥有共性的;但由于颜色又具有其特殊的社会属性,因此在语言的使用中颜色词又具有其个性。本文将着重就颜色的社会属性进行分析,从个性层面上,深入探讨中西文化差异对英汉颜色词翻译的影响,力求对促进中西文化交流和翻译实践起到一定的现实指导意义。  相似文献   

3.
聂梅娟 《考试周刊》2010,(13):32-33
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同.在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。英汉互译时,翻译者需要善于比较英汉颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素.力求在翻译过程中减少误译。本文通过对英语不同颜色词翻译的探讨.分别介绍了直译、借译、增减颜色词及意译四种翻译方法,以求教于同行和读者。  相似文献   

4.
颜色词是每一个民族语言和文化中不可缺少的重要部分,其具有独特的语言功能和文化含义。由于英汉两种语言的历史、文化、社会等背景的不同,其颜色词语义有很大的差异,本文从文化语言学和对比语言学的角度探讨了英汉两种语言中颜色词的国俗差异及其差异的文化渊源,对英语教学、跨文化交际及翻译实践有一定的现实意义。  相似文献   

5.
对中西方民族来说,颜色具有相同的视觉效果。但是,由于中英两种民族语言的文化背景存在差异,其颜色词的文化内涵不同也客观存在。在厘清颜色词习语在源文中的文化内涵和在目的语文化中的内涵的同时,选用合适的翻译方法进行翻译,以期避免在英语翻译中产生失误。  相似文献   

6.
中西方国家由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,在表示颜色的方法和用词上有很大的不同,对同一颜色的理解也有很大差别.因此,了解并掌握红颜色所构成的词的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的现实意义.  相似文献   

7.
颜色词在多种语言中起着重要的作用。对比中英语言的颜色词的异同,可以考察同样的客体如何因认知的差异而显出词汇的异同,如何因社会文化的差异而进一步扩大语义差异,这对于中外文化及翻译实践研究有一定的实际意义。  相似文献   

8.
陶驷腾 《考试周刊》2012,(73):96-97
一、引言 中西方中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。中国自古以来就有丰富多彩的颜色词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。但由于英汉民族政治体制、文化背景、社会制度、风土人情、自然环境等不同,其内涵意义有异同。因此,中西方颜色词所产生出的联想意义存在着很大的差异。正是由于文化的局限性,这种差异可能给英语学习者和翻译造成困难因而导致望文生义。本文拟从颜色词比喻在中西文化中之联想与翻译的视角人手,分析颜色词比喻之联想意义,探究比喻的翻译方法,以便更好地促进中西文化交流。  相似文献   

9.
实物颜色词是语言中来自于日常生活且带有强烈的地域文化特色和文化内涵的用以描写各种颜色的词,在英汉两种语言中实物颜色词的使用既存在着一定的共性,又存在差异性.在翻译中可根据翻译目的和翻译的可能性采用归化和异化的翻译策略.  相似文献   

10.
颜色与人类生活息息相关,在语言中有着生动体现,中西文化在颜色认知领域既有共性一面,又存在着差异。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色词汇在两种语言中的深层涵义,对促进文化交流和英汉双语翻译研究有一定的意义。  相似文献   

11.
白、黑、红等基本颜色词英汉语义的异同,反映出不同民族在色彩表达上的差异。本研究通过对比分析颜色词词义,为颜色词翻译实践提供一定的借鉴和启示。  相似文献   

12.
汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异.文章通过分析红、白、黑三种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法.  相似文献   

13.
中英文颜色词语蕴含着丰富的文化内涵,其差异给译者带来了翻译上的障碍。本文在对中英文颜色词语内涵了解的基础上,将英汉互译中的两大翻译方法:异化和归化作为中英文颜色词语翻译的两大策略。译者根据翻译实际需要,可采用直译、直译加注、意译、意译加注的方法,使中英文颜色词的翻译能够达到传达原文的信息、促进文化交流的目的。  相似文献   

14.
杜攀 《文教资料》2006,(25):174
本文通过对比法探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,了解并掌握这些颜色词及所构成词汇的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。  相似文献   

15.
在汉语和英语这两种语言中,表示各种不同颜色或色彩的词有很多.人类对于颜色的感觉有一定的共性,但不同民族由于生活环境、心理因素、宗教政治信仰、思维方式、价值取向等文化因素的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度赋予描绘事物的颜色词自己民族独特的文化内涵,这样就导致了人们对各种颜色的价值判断和实际运用的巨大差异即所谓的"色差".本文主要以"白色"为例,分析其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义.  相似文献   

16.
王建红 《考试周刊》2011,(13):49-49
在跨文化交际中,由于语言习惯、历史背景、思想观念、传统风俗、社会关系等方面的差异,在颜色词的使用和理解上英汉语也就存在着差异。注重颜色词的文化差异有助于正确理解词汇载有的文化内涵,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义,本文通过对比阐述了英汉两种语言色彩词的差异。  相似文献   

17.
邓颖 《文教资料》2006,(10):173-174
定势思维对译者的影响不容忽视,它影响着译者在翻译方法选择上,对直译和意译的侧重。在颜色词的翻译过程中,译者应充分利用定势思维的积极影响,克服其消极影响,选择能映照中西文化差异的翻译方法。  相似文献   

18.
姜雪琴 《考试周刊》2015,(42):83-84
颜色常常蕴涵着丰富的联想意义。颜色词的联想意义受语言习惯、传统风俗、历史背景等因素的影响,有共同之处,但存在差异。因此,了解并掌握这些颜色词的文化内涵差异,对英汉文化交流及翻译实践研究有一定的意义。  相似文献   

19.
本文通过对比法探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别.因此,了解并掌握这些颜色词及所构成词汇的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义.  相似文献   

20.
颜色词"红"的英汉民俗语义对比及其互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
颜色词"红"在英汉语中的民俗语义有一定的相通之处,但也有很多有差异的内涵,因此我们不仅要弄清具有对应性的"红"的翻译,更要注意因文化差异造成的"红"的隐含象征意义及其翻译,以达到准确地跨文化交际的目的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号