共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
本文通过对比传统英汉、汉英词典上的释义与平行语料库中的译文样例,探讨了平行语料库在翻译实践中不可小觑的作用。平行语料库为译者提供了词汇、短语甚至是句子结构的检索,能够有效辅助译者的翻译工作。但它仍具有一些不足之处,如果和词典结合使用,便可以弥补其缺憾。此外,在翻译教学中平行语料库也有很大的应用空间。 相似文献
2.
文章探讨英汉平行语料库对翻译普遍性、翻译规范和译者风格等翻译研究的积极作用及具有的研究潜能和需要克服的局限。 相似文献
3.
在一切翻译实践中,所有译者都在力求使译作达到翻译的至高境界“信、达、雅”,也就是力求以最适合的形式风格准确地传达原作者的表述,但具体如何权衡选取最适合的形式,确实是每位译者竭尽心思所要达到的,译作的真与美就是译者卓著翻译思路的体现。对于汉英平行语料库而言,如何处理汉语文化负载词,就决定了该译作能否达到与原作的“形似”美和“神似”美,而对于语料库的使用者而言,解读译作之美,或研究统计翻译方法,也是要通过对汉语文化负载词的翻译来实现。 相似文献
4.
基于语料库的翻译研究开辟了翻译研究的新方法,使语料库语言学与翻译研究有效地结合在了一起,同时也为译者培训提供了更加真实有效的语料,这有助于译者在实践活动中游刃有余地,较为准确地从事翻译实践,提高翻译产品的质量。 相似文献
5.
6.
本文采用语料库分析方法,对双语文本进行对齐、标注并建库,使用语料库检索软件检索出各类文化负载词,并对其翻译策略进行分析和统计。数据显示,葛浩文对《红高粱家族》中文化负载词的翻译主要采取归化的翻译策略,这一结论既符合中国文学英译的主流模式也符合译者的翻译思想。通过对各类文化负载词的观察,发现译者对于难以寻找对等词的物质文化负载词和容易产生文化冲突的社会文化负载词和宗教文化负载词更倾向于使用归化策略,而为了保留原著的语言特征和异国情调,在语言文化负载词的翻译中大量采用了异化的策略。 相似文献
7.
彝、汉、英平行语料为一种基础性关键资源,具有重要的学术价值和实践意义,可应用于多个领域。本文提出了一个彝、汉、英三语平行语料库的构建方案。包括总体规划标准制定、实施方案和流程细节,通过构建彝、汉、英三语平行语料库,并进行了运用测试分析,实现彝、汉、英三语之间的对照翻译,提高了彝、汉、英三语互译的准确性,对彝语言信息技术的发展进行了有意义的尝试。 相似文献
8.
9.
当今的语言在研究和交流中所扮演的角色已与过去有了深刻的不同,形形色色的文化差异的存在,点缀了作品和生活,也成为了研究翻译时不容忽视的因素。从多维角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词的翻译,从语言和文化心理层面剖析原作及译作,对于语言和翻译研究具有不可替代的意义。 相似文献
10.
在传统的翻译研究中,“忠实”和“等值”被认为是翻译的最高标准,作为翻译实战活动主体的译者被“隐身”了,20世纪70年代,随着翻译研究的“文化转向”,作为翻译活动的主体,译者的主体性研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。本文拟从能动性和受动性两个方面来分析影响译者主体性发挥的因素,并探讨译者主体性在翻译过程中尤其是在文本选择和翻译策略方面的体现及价值。在文学翻译中,译者主体性是客观存在的,一方面译者受到其翻译目的、文化意识和审美意识等能动性影响;另一方面译者必须忠实于源文本,受到诗学;意识形态等社会文化因素的影响,译者主体性正是其受动性和能动性的统一。在翻译实践中,不论是文本的选择还是具体翻译策略的选择和取舍,均充分的体现了译者主体性。 相似文献
11.
英语平行文本的阅读和借鉴不仅能在应用翻译领域帮助译者摆脱源语文化的束缚、提升译文的地道性,而且能在大学英语教学中帮助学生评估和提升语言输出质量。然而理想的英语平行文本在网络上的检索并非易事。本文针对如今大学生英语学习中信息素养能力欠缺的现状,从搜索方法、信息筛选、信息加工三个方面进行研究,旨在帮助大学生提高英语平行文本网络检索能力。 相似文献
12.
如今平行语料库的广泛应用,日益显示出其重要性。但由于机器切分词的可靠性不够高,本文根据本校研制的英汉双语平行语料库录,结合已有的有关英汉双语平行语料库的研究成果,针对平行文本中对应单位识别原则问题作出较为细致的分析。 相似文献
13.
14.
15.
译者在旅游翻译过程中身兼多重身份,受多重伦理约束。文章总结分析了旅游翻译中存在的种种误区;结合译者的伦理特性,提出译者伦理价值提升的路径,以期使译者在对外旅游翻译中扮演好自己的角色,助力中国文化外宣。 相似文献
16.
17.
18.
译者的主观能动性贯穿翻译活动的全过程,对译者把握翻译特性、理解翻译内容、完成翻译作品等具有重要影响。有效的发挥主观能动性能够促进译者提高自身素质而且能更好的完成翻译作品。 相似文献
19.
译者地位包括译者个人的地位,译者的翻译主体性地位以及译者的社会地位。从过去的被刻意抹杀到现在的愈加重视,从边缘到中心,中国译者的地位在不断的提升。近三十年来,译者的地位更是得到了迅速提升。译者地位的改变与社会发展的需要,翻译理念的转变以及翻译自身的发展都有着密切的关系。 相似文献